Saturday, June 11, 2016

すーぱーぬこになりたい (I Want To Be a Super Nuko) - Song Translation

すーぱーぬこになりたい (I want to be a super nuko)

Composition, Lyrics: まふまふ (Mafumafu) [mylist/22993832]
Illustration, Video: まふてる (Mafuteru) [mylist/39671664] 
Vocals: まふまふ (Mafumafu) [mylist/22993832]

✲ Please support Mafumafu by watching and mylisting the video on Nico Nico & Youtube!

Translator: 抹茶カメ (Matchakame)

✲ Please inform & credit me if you use the translation! If you find any mistakes, feel free to message me!

JAPANESE LYRICS / ROMAJI / ENGLISH TRANSLATION:

Nyanko ni wa kankei ga nyai
It’s meowne of your busineows

Konnichi wa
Ohiru no news wo otsutae shimasu
Kyou mimei nora ken mofu mofu ku
Nekogashira kouen fukin ni
Osumai no shironotama san no
Niboshi ga ubawareru to iu
Jiken ga hassei shimashita
Nyao
Genzai mo hannin wa tousouchuu no moyou
Good afternoon
It is time to announce the midday news
Today at early dawn, in the neighborhood of Top Cat Park
In Mofumofu (Fluffy) District of Stray Prefecture
A robbery of dried sardines had occurred
In Mr. Shiro-no-Tama’s* residence
Neow,
It appears that the criminal is currently still on the run

Nebou shita nijikanme
Yubi sasarete mon yonbanme
Aa tte natte
Ii tte natte
Uu tte natte
Ee tte natte
Oo tte natte
Aah! tte natte
Pass sankaime
Overslept for 2nd period
Pointed out to answer Question 4
Thinking like “Aah”
Thinking like “Iih”
Thinking like “Uuh”
Thinking like “Eeh”
Thinking like “Ooh”
Realizing “Aah!”
I’ll pass for the 3rd time

Pokapoka otenkime
(Meh!)
Inemuri gojikanme
Onaka ippai
Test wa nemui
Kaminari sensei mo
Nuko shakai kenzai?
The cursed lukewarm weather
(Meh!*)
I’ve dozed off by 5th period
My stomach is full
And the test makes me drowsy
Is Mr. Thunder* also
Going strong in this nuko society?

Niboshi! Niboshi! Niboshi!
(Hai hai!)
Niboshi! Niboshi!
Kokusan! Kokusan!
Niboshi! Niboshi! Niboshi!
(Hai hai!)
(Okota no naka kara nuko punch!)
Dried sardines! Dried sardines! Dried sardines!
(Yeah yeah!)
Dried sardines! Dried sardines!
Domestic brand! Domestic brand!
Dried sardines! Dried sardines! Dried sardines!
(Yeah yeah!)
(A nuko punch from inside the kotatsu!)

Nuko ni naritai na
Yappa nuko ni naritai!
(Naritai!)
Yo no shisen wo hitorijime ni shite
(Nya nya nya nya!)
I want to be a nuko*
I just want to be a nuko!
(Be a nuko!)
Make the whole world’s gaze fall on you
(Meow meow meow meow!)

Sekai no jijou wa
Ohirune no ato ni shite
Donabe de marumariko
Kimama ni naite
Odoryanse
All of the world’s affairs
Can wait till after my afternoon nap
Curled into a round ball inside the earthenware pot
Purring just as I want
I command thee to dance*

Nebou shite ohirusugi
Maa ikka tte zuruyasumi
Uu
Nyaa tte naite
Nyaa tte naite
Nyaa tte naite
Nyaa tte naite
Nyaa tte naite
Wan tte naita
Ano ko wa daare?
Overslept till past noon
“Well, whatever” I say as I play hookey
Uuh
Purring like meow
Purring like meow
Purring like meow
Purring like meow
Purring like meow
Barking like woof
Who the heck is that kid?

Inokori otsukisama
Akaten dochira sama
Miso shiru kakerya
Sekai wa heiwa
Minna go issho ni saa
Shachihoko nyan de beam
Afterschool detention with the moon
Who are the ones with failing marks
If you pour a bowl of miso soup
The world will be at peace
Together with everyone, now let’s
Shoot a beam with the Shachihoko’s* meow

Niboshi! Niboshi! Niboshi!
(Hai hai!)
Niboshi! Niboshi!
Kokusan! Kokusan!
Niboshi! Niboshi! Niboshi!
(Hai hai!)
(Sekai wa kono te ni nuko punch!)
Dried sardines! Dried sardines! Dried sardines!
(Yeah yeah!)
Dried sardines! Dried sardines!
Domestic brand! Domestic brand!
Dried sardines! Dried sardines! Dried sardines!
(Yeah yeah!)
(The world throws a nuko punch into my hand!)

Nuko ni naritai na
Yappa nuko ni naritai!
(Naritai!)
Kimi no hiza de maruku natteitai
(Nya nya nya nya!)
I want to be a nuko
I just want to be a nuko!
(Be a nuko!)
I want to be curled up on your lap
(Meow meow meow meow!)

Ningen shakai no
Ankoku wo hashitteiku
Akubi wa nankaime?
Kimama ni naite
Odoryanse
Running in the darkness
Of human society
How many times have I yawned?
Purring just as I want
I command thee to dance

Kitto zense wa sorya mukashi no koto
Shippo furifuri shironyanko
Konna IQ ichi ni mo mitanai
Kiita koto aru uta da koto
Yoisa yoisa to hana ichimonme de
Nikkori shiteru sochira no ko
Zenbu dareka no negatta koto nara
Yotte wasurete odotte choudai!
Surely my past life is just a thing of the past
As a white cat with a fluttery tail
With even less than a fraction of my current IQ Score of 1
From a song that he’s heard of before
From “Hurrah hurrah”’s* and a game of Hanaichimonme*
The kid over there is grinning widely
If everything has been a result of someone else’s desires
Please drink, forget, and dance it all off!

Nuko ni naritai na
Yappa nuko ni naritai!
(Naritai!)
Ano ko to mou ichido
Oshaberi shitai!
(Nyanyanyanya!)
I want to be a nuko
I just want to be a nuko!
(Be a nuko)
I want to have a chat
With that girl just once more!
(Meow meow meow meow!)

Sekai no jijou wa
Ohirune no ato ni shite
Donabe de marumariko
Sui mo amai mo shireta koto
Nyanko ni wa kankei ga nyai!
All the world’s affairs
Can wait till after my afternoon nap
Curled into a round ball inside the earthenware pot
I’ve gotten to know both the sweet and the sour
But it’s meowne of your busineows!


*Translator Notes:

"Nuko" is an Internet term used for cats, pronounced "neko" in Japanese

"Shiratama" (白玉) is a common name for cats in Japan, commonly meaning "rice flour dumplings". However, the kanji literally means "white gem" and can add to the implication of Mr. Shiratama's status as a wealthy cat in a top-class neighborhood.

"Meh!" is short for "Dame!", and is a quick phrase used to scold children and pets to not do an action.

"Mr. Thunder" is represented as a menacing school teacher in the MV, but "thunder" adds depth to the role as cats tend to be afraid of thunder.

"~Ryanse" is an outdated form of speech from the Edo Period, meaning an authoritative "Please~" (~なさい)in contemporary Japanese. As such, it adds to the implication of a past life/era and its simplicity/festive nature being spoken of in the song.

"Shachihoko" is explained by Wikipedia to be "an animal in Japanese folklore with the head of a tiger and the body of a carp" (fabulous alternative definition here), which is slightly contradictory because tigers belong to the feline family but carps are the prey of cats. It is now preserved as an ornament to traditional temples and the like.

The original Japanese, "Yoisa yoisa", is originally a festival cheer later popularized in Nico Nico through the song "Indulging: Idol Syndrome" & Mafumafu's unique usage of the kaomoji on Twitter.

"Hana Ichimonme" (A Mace of Flowers) is a children's game played while singing explained here. The game's blatant division of "victory vs. loss" and conclusion through picking sides until only one person is left on one side can possibly add to the song's criticism at society, while still implying yearning at the bliss of childhood/the past life.

立ち入り禁止 (No Trespassing) / Mafumafu - Song Translation

立ち入り禁止 (TACHIIRI KINSHI) (NO TRESPASSING)

Composition, Lyrics: まふまふ (Mafumafu) [mylist/22993832]
Vocals: まふまふ (Mafumafu) [mylist/22993832]

✲ Please support Mafumafu by preordering After the Rain’s 1st major album “Clock Crest Story” [Amazon.jp] [Animate] [CDJapan]!

Translator: 抹茶カメ (Matchakame)

✲ Please inform & credit me if you use the translation! If you find any mistakes, feel free to message me!

ROMAJI / ENGLISH TRANSLATION:

Yuurei shoujo wa kyou mo mukuchi ni aruku
Kyoumi aizou nante no nai nounai
Karagara no hitonami
A phantom girl walks wordlessly today as well
Her mind lacking interests, likes or dislikes
In an empty wave of humanity

Dare no kage ni kakurete aruku?
Ounou tousui yuetsu goraikou
Tachiiri wo kinzu
Whose shadow do you walk hiding in?
Agony, intoxication, joy, the rising sun*
I forbid them from entry

Yuurei shoujo wa kyou mo mukuchi ni aruku
Basei bouryoku touhikou kirai datte
Ishi wo nagerare
The phantom girl walks wordlessly today as well
While joking that she hates jeers, violence, running away
Stones are thrown at her

Zannen na koto ni umareta toki ni
Kono yo wa boku no ibasho wo wasureta mitai

Unfortunately, from the time I was born
It seems this world had forgotten my whereabouts

Dare mo ni hitei sarete
Sukui mo nakute
Jibun wo norotteiru hibi
Mou boku wa nani?
Being denied by everyone
Without even a chance at salvation
The days when I was cursing myself
Really, what am I?

Tachiiri kinshi
Dokomade mo dekisokonai no kono boku ni
Yasashisa wo tsukihanetemo
Kienai ai wo nuitsukete kudasai
No trespassing
Even if you thrust kindness into
This good-for-nothing me in all aspects
Please sew in me a love that will not disappear

Itai itai itai kokoro ga
Imada “shinzou” nante yakuwari wo hatasu no
Yue ni tachiiri kinshi suru
It hurts, it hurts, it hurts, my heart
It has yet to fulfill its role as a “heart”
As a result, I allow no trespassing into it

Yuurei shoujo wa kyou mo mukuchi ni aruku
Douse ikichainai tte gokan ga akashi wo oshiete kureru
Dakara kyou wa shin no zou wa kokoro wa tojita
Ki ni iranai nara chikayoranai deyo
The phantom girl walks wordlessly today as well
“At any rate, you’re not alive”, her five senses prove to her
That’s why, today I close off my (organ) heart, my (mind’s) heart
If you’re not pleased with me, then don’t come near

Yuurei shoujo wa kyou mo furuete aruku
Basei bouryoku touhikou kirai datte
Ishi wo nagerare
The phantom girl trembles as she walks today as well
While joking that she hates jeers, violence, running away
Stones are thrown at her

Sono sugata ni umareta imi mo
Shiranai mama hitori susurinaku
In mourning of being born in such a form
Without knowing, I have begun to sob alone

Omoikaesu hodo aisareta koto mo nai
Yorisotte ii hodo kokoro wo yurusenai
I haven’t been loved enough to look back on it
I can’t forgive my heart enough to hold it close

Wakariaeru hodo kotoba wo hanasenai
Kyou datte kono shitatarazu ga jama wo suru
Kowareteiku
I can’t speak words well enough to be understood
Even today, this lisp hinders me
I continue to break

Donna omoi no tsutaekata mo shiranai
Chikayoranaide tte hasami wo furikabutta tte
I don’t know how to convey any of my thoughts
Only how to brandish a pair of scissors warning “don’t come near”

Nee kono ai wa
Kono ai wa kimi no kokoro ni
Todoiteimasu ka?
Hey, this love
Is this love reaching
Your heart?

Tachiiri kinshi
Dokomade mo dekisokonai no kono boku ni
Tada hitotsu
Hitokoto dake kudasai
No trespassing
To this good-for-nothing me in all aspects
Just one thing
Please say to me one thing

Ikite ii yo ttesa
That it’s alright for me to live

Oshiete nani hitotsu
Sutesatte shimatta kono boku ni
Sei wo uke shitagerare
Nao mo inochi wo yametakunai no da?
Teach to this me
Who has abandoned every single thing
To accept (my) life, be oppressed
Will you remain not wanting to end your life?

Itai itai itai kokoro ga
Yasashii koe de kowarete shimau kara
Yue ni tachiiri kinshi suru
It hurts, it hurts, it hurts, my heart
Ends up being broken by your kind voice
So as a result, I forbid it from entry


*Translator’s Note:There is a double meaning for “heart” in this song, with 心臓 being a biological term referring to the literal heart and ココロ in katakana referring to one’s soul or emotional heart. In its specific usage in the song, ココロ is seen to be the narrator’s personal possession whereas 心臓 is spoken in the general sense, and the narrator’s heart fails to keep the desire to continue living as hearts are usually supposed to do.

*Translator’s Note:
御来光 means “the rising sun”, but it has the background of being the sunrise that Buddha saw after climbing a steep mountain, achieving enlightenment in the process. As such, the word may mean that the narrator cannot achieve a sense of enlightenment or at-peaceness within herself.

クリスナイトパレード (Christnight Parade) / Mafumafu - Song Translation

image

クリスナイトパレード (CHRISTNIGHT PARADE)

Composition, Lyrics, & Vocal: まふまふ (Mafumafu) [mylist/22993832

✲ Please support Mafumafu by purchasing his 3rd doujin album 闇色ナイトパレード (Yamiiro Night Parade) [Animate] [Lagoa] [CDJapan], which includes this track! 

Translator: 抹茶カメ (Matchakame)

✲ Please inform & credit me if you use the translation! If you find any mistakes, feel free to message me!

ROMAJI / ENGLISH TRANSLATION:

Me ni mienai mono bakari
Oikaketatte shikata ga nai desho
Odoketa you na furi wo shite kimi wa iu
Kotoba wa kaze ni toketa

With my eyes filled with hopes that can’t be seen,
It’s inevitable that I’d chase after them right?
Pretending to jest around, you say to me
Our words have melted into the wind

Kimi no chiisai koro no yume wa tashika Santa dakke
Utsumuite hazukashisou ni suru kara
Karakattan dakke
Otona ni naru to mienaku nacchau you na ki ga shite
Zutto kodomo de itai noni

If I remember correctly, your dream as a child was Santa wasn’t it?
Since you would look down embarrassed,
I remember poking fun at you
As you become an adult, I feel like I’m slowly losing sight of you
Even though I wished you’d always stay as a child

Sorau wo kaku yubisaki

Your fingertip that draws the sky

Nee shoutai shite boku mo nosete
Boku mo tsurete itte yo
Ameoto no ensemble
Yoru no curtain ni oowareru

Hey, invite me along, let me ride with you
Bring me with you as well
In the ensemble of the rainfall’s sound
You are concealed by the night’s curtain

Hanasanai to kuchi bakari
Yakusoku nante shinakya yokatta na
Boku no koto wo usotsuki ni shinai deyo
Kotoba wa kaze ni toketa

Empty words of “We’ll never part”
It would’ve been better if we just hadn’t made that promise
Please don’t make me into a liar
Our words have melted into the wind

Kimi no shinzou no oto wa boku yori chotto hayakute
Zutto boku yori mo hisshi ni ikiteita no kana
Sekai to dokoka wo tsunagu saishuurensha
Shuuden wa mou chotto saki da to omotta kedo

The sound of your heartbeat is a little faster than mine
I wonder if you’ve always tried living harder than I did
The last train that connects to somewhere in the world
I thought this train would be a bit further in the future

Hayai naa mou iku no kai
That’s quick, are you going already?

Nee doushita no kotoshi mo mata
Boku wo mataseru no kai
Funsui to renga no yoko
Mou sukoshi mayonaka no kane ga naru

Hey, what’s the matter, for this year as well
Will you make me wait out here again?
Standing next to the water fountain & bricked walls,
In just a bit, the midnight bell will ring

Sameta cocoa no nukumori mo
Beddo ni soeta rousoku mo
Kimi no tokesou na ashiato mo

The cooled-down cocoa’s warmth
The candle propped next to the bed
And your footprints that seem ready to fade

Doko e ikun dayo
Where are you going

Ikanaide
Please don’t go

Nee shoutai shite boku mo nosete
Boku mo tsurete itte yo
Hanasoku wo kakaeta mama
Mukau danro no naka

Hey, invite me along, let me ride with you
Bring me with you as well
While carrying a bouquet of flowers
You approach inside of the hearth

Matte, mou sukoshi nakisou dayo
Hitori ni shinai deyo
Aruki dasu nemutta mama
Boku ga ameoto wo kanadetemo
Yoru no kane wa naru kimi wo tsuresatte

Wait, just a little more, I’m about to cry
Please don’t leave me by myself
You walk out as I am sound asleep
Even if I play the rainfall’s sound
The night bell rings, taking you away with it


♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪ 

Thank you for reading!
I’ve finally finished the translation to one of the cuter songs in Mafumafu’s album, Christnight Parade! I especially enjoyed working on this b/c it feels like a detailed scene out of a storybook, but with a realistically bittersweet twist (⁎⚈᷀᷁▿⚈᷀᷁⁎) 

I’ve changed the English name into “Christnight Parade” for this post instead of “Crysnight Parade” because I believe Mafumafu derived the “Christ” in the song title from Christmas, which is hinted in the lyrics with the Santa & ringing bell motifs. While I had been referring to the song as “Crysnight Parade” up until now b/c I thought it’d be better to use the more widespread name, after consulting with destination-of-fate, I thought changing the title would be the better choice. Hope you enjoy the translation ✩◝(◍⌣̎◍)◜✩

Warning / My First Story - Song Translation

Warning / My First Story

Composition/Lyrics: My First Story
Vocals: My First Story

✲ Please support My First Story by purchasing their album "MY FIRST STORY" [Amazon.jp] [iTunes], which includes this track!

Translator: 抹茶カメ (Matchakame)
Video & Requested by: MFS (Twitter: @mag1105)

✲ Please inform & credit me if you use the translation! If you find any mistakes, feel free to message me!

English Translation:
I can't take it Don't need it The medicines not working, But I am prescribed it against my will With neither a stated efficacy & proper dose nor a known reason I am deeply pulled in... Trying not to break! I just want to leave!! Before it gets too late! By losing even the stability of my heart I've acquired it in my hands The proper distinction between negation and affirmation Get out from this boring town! Too many and I don't remember anyone! And, manipulated by the media My senses are numbed and I lose my sense of normality We are getting out!! I just want to leave!! Before it gets too late! Being overwritten for other's conveniences Clearly ascertain whether it is reality or fantasy You don't have to walk alone!! Break it, demolish it The notion of fixation you've held until now Start creating anew again!! Right this moment now, Nothing I can do for it! I just want to leave!! Before it gets too late! Even if the time comes when I will have to sacrifice something I will do so while possessing both acceleration and suppression You don't have to walk alone!!

If I am / My First Story -Song Translation

If I Am / My First Story

Composition/Lyrics: My First Story
Vocals: My First Story

✲ Please support My First Story by purchasing their album "虚言NEUROSE" [Amazon.jp] [iTunes], which includes this track!

Translator: 抹茶カメ (Matchakame)
Video & Requested by: MFS (Twitter: @mag1105)

✲ Please inform & credit me if you use the translation! If you find any mistakes, feel free to message me!

English Translation:
The you who has been by my side until now is no longer anywhere to be found
Thinking that we would definitely meet again, I had been waiting...

Could you call my name and give me that smile again?

Even though you had said "we'll be together for eternity, right"
For "eternity" to end so soon
Even though we'll never meet again no matter how many times I call
I had wanted to always be by your side until the end
That was all I wanted...

When I first saw your crying face, I didn't want to show it to anyone
Even though I had believed we'd continue on forever like this

If the time of my death comes, will you give me those tears?

Even as I uttered words that transformed into "goodbye" at the end
I had been unknowing of the meaning to "thank you", always...
For some reason, I had never wanted to know the true meaning
After all, by that time you were no longer
In front of me...

I always think back at how I did it
The time you spent with me
I want to always be with you more than anyone
Both in happiness and sadness

The you who has been by my side until now is no longer here but
At the end, I want you to hear it just once
"Thank you"

Even though you had said "we'll be together for eternity, right"
For "eternity" to end so soon
Even though we'll never meet again no matter how many times I call
I had wanted to always be by your side until the end
That was all I wanted...

Wednesday, April 6, 2016

忘却のクオーレ (Heart of Oblivion) / Mafumafu ― Song Translation

忘却のクオーレ (BOUKYAKU NO CUORE) (THE HEART OF OBLIVION) 

Composition, Lyrics: Neru [mylist/15619229]
Vocals: まふまふ (Mafumafu) [mylist/22993832]
✲ Please support Mafumafu by purchasing his 3rd doujin album 闇色ナイトパレード (Yamiiro Night Parade) [Animate] [Lagoa] [CDJapan], which includes this track!

Translator: Turtledove Translations (抹茶カメ (Matchakame) &Emma)

✲ Please inform & credit us if you use the translation! If you find any mistakes, feel free to message me or Emma!

ROMAJI LYRICS / ENGLISH TRANSLATION:

Hajimete shiru mune no kuuhaku
Tooi mukashi ni otoshita
The first void I had found in my heart
I had dropped it in the far away past

Sou, umerarenai kono tsuukaku wo
Hito wa inochi to yonda no darou
That’s right, this sense of pain that can’t be buried
People must have called it “life”

Nara kotae wa hitotsu darou
Okkotoshita mama no page ni
If that’s so, there’s only 1 answer
On a page that had fallen

Kanshoku no nai kono ryouashi de
Haruka chi no hate made ai ni ikou
With these two numbed legs
Let’s go meet each other again far away at the end of the earth

Kanousei wo ooimotometa sue ni
Hitobito wa obore
When they finish pursuing possibilities
People then drown

Kamisama ni mo mihanasareta jouhou no kaijou de
By the sea of the news that even God has deserted them

Kanashimi mo ikari mo kareru hodo ni
To the extent that both sadness & anger withers away

Dare mo itsushika kidukeba
Jibun jishin wo wasureteita
Before anyone had realized
We had forgotten ourselves

Kimi to boku no kyori no aida ni wa
Fusagikonda door ga tattete
In the distance between you and me
Stands a door sealed shut

Kojiakeru koto mo kowasu koto mo
Ima no boku ni wa dekinai
But in my current state
I can neither wrench it open nor break it down

Namae to imi ga atta you na
Natsukashii kanjou no data ni
As if it had a name and purpose
Within the data of my nostalgic emotions

Nai hazu no kokoro ga sotto
Mada kioku no katasumi de shizuka ni kokyuu shita
The heart I did not think I possessed
Gently, quietly continued to breathe in a corner of my memories

Kako ni kiita kaze no tayori
Kodoku ni wa katenairashii
From the wind of news that I heard of in the past
It seems that one cannot win against solitude

Jaa, naze sore wo umeyou toshite
Hito wa inochi wo misuteta no?
Then, why is it that people abandon their lives
Attempting to bury that away?

Nara, kono sekai ni wa
Mou kodoku nante inai deshou?
If that’s so, in this world
Solitude no longer exists, right?

Douri ni awanai kono soushitsu mo
Itsuka hareru hibi ga kuru no kana
For this loss that doesn’t match up with reason
I wonder if sunny days will come someday too

Kagayaku me ni ukabiochite yuku
Hitotsubu no shizuku
Kono haimachi ni wa
Sorerashii mono wa nai keredo
It rises from their shining eyes and falls
A single teardrop
Though in this ghost town
Those sorts of things don’t exist

Kono chikyuu no dokoka de mikaketa you na
I feel like I’d seen it somewhere on this earth before

Akarui demo kurai sono iro wo
Dou iu wake ka oboeteiru
Somehow I remember that color
That was both light and dark

Futatsu no ashishita wo ou noni wa
Tayorinai kiesou na lamp de
In order to chase after a pair of footprints
A dim lamp isn’t enough to do it with

Hiza wo kakaete wa kuru hazu no nai
Asa wo machinozondeita
I hugged my knees and waited anxiously
For a morning that wouldn’t come

Kakaekomu ni wa oosugite
Okisari ni shita kotoba ga
There’s too many things for me to hold onto
And for the words that I’d deserted

Myaku wo utsu ka no you ni sotto
Isshun kioku no katasumi de kasuka ni echo shita
They faintly echoed for a moment in a corner of my memory
As if they were a beating pulse

Yobiau ka no you ni
Kousa suru
Mune no oku no signal
They cross over
As if calling for each other
The signals deep inside our chests

Kurayami de sae mo naritsudukeru
Sore wo seimei to nadukeyou
It continues crying out even in the darkness
Let’s call that “life”

Me ni wa mienai you dakedo
Hibiku shinzou sae areba ii
It may appear to be invisible
But as long as my heart resounds, I’ll be fine

Marude shitteta mitai datta
Kono kodou wa naniraka no machigai janai toshite
It was almost like I already knew
That my heartbeat isn’t some kind of mistake

Nara inochi igai inai darou
If that’s so, then there must be no one else outside of life