LABYRINTH
✲ Please support luz by purchasing his 2nd major album “Labyrinth” [Amazon.jp] [Animate] [CDJapan], which includes this track!
Translator: 抹茶カメ (Matchakame), Requested by: Anon
✲ Please inform & credit me if you use the translation! If you find any mistakes, feel free to message me!
✲ Warning: These lyrics contain sexual themes unsuitable for minors under the age of 18. Please view with discretion.
JAPANESE LYRICS / ROMAJI / ENGLISH TRANSLATION:
零れた理性x交わされる愛x液れるたび脈を撃つ夜
一度ハマればもう抜け出せない 嗜欲の虜
You never know what’s coming
一度ハマればもう抜け出せない 嗜欲の虜
You never know what’s coming
Koboreta risei kawasareru ai nureru tabi myaku wo utsu yoru
Ichido hamareba mou nukedasenai shiyoku no toriko
You never know what’s coming
Ichido hamareba mou nukedasenai shiyoku no toriko
You never know what’s coming
My spilt-over reasoning x our exchanges of love x the night that pulsates every time it drips wet
Once you’re obsessed you can no longer quit, a prisoner of greed
You never know what’s coming
Once you’re obsessed you can no longer quit, a prisoner of greed
You never know what’s coming
The more you want it 一杯(ひとはい)で愛をくれる?
The more you taste it 二杯(ふたはい)でxxx(たね)をくれる?
ためらうような枷ならここから解除(はず)せ
The more you taste it 二杯(ふたはい)でxxx(たね)をくれる?
ためらうような枷ならここから解除(はず)せ
The more you want it hitohai de ai wo kureru?
The more you taste it futahai de tane wo kureru?
Tamerau you na kase nara koko kara hazuse
The more you taste it futahai de tane wo kureru?
Tamerau you na kase nara koko kara hazuse
The more you want it, will you give me love at the first cup?
The more you taste it, will you give me xxx (your secret) at the second cup?
If you are shackled by hesitation, then let’s unfasten them from here
The more you taste it, will you give me xxx (your secret) at the second cup?
If you are shackled by hesitation, then let’s unfasten them from here
「もう還さない」
一度でいいから聴かせて ささやくその歌声で
馬鹿な嘘も その遊戯(あそび)も 赦してしまうから
もし目が覚醒(さめ)て この夢から解放(はな)されても
死ぬまで騙してよ 今夜その嘘で眠らせて
一度でいいから聴かせて ささやくその歌声で
馬鹿な嘘も その遊戯(あそび)も 赦してしまうから
もし目が覚醒(さめ)て この夢から解放(はな)されても
死ぬまで騙してよ 今夜その嘘で眠らせて
“Mou kaesanai”
Ichido de ii kara kikasete sasayaku sono utagoe de
Baka na uso mo sono asobi mo yurushite shimau kara
Moshi me ga samete kono yume kara hanasaretemo
Shinu made damashite yo konya sono uso de nemurasete
Ichido de ii kara kikasete sasayaku sono utagoe de
Baka na uso mo sono asobi mo yurushite shimau kara
Moshi me ga samete kono yume kara hanasaretemo
Shinu made damashite yo konya sono uso de nemurasete
“I won’t let you return”
Once is fine so let me hear it, your whispers in that singing voice
Because I’ll end up forgiving your ridiculous lies and playing around
Even if my eyes are opened and I am released from this dream
Deceive me until my death, put me to sleep with those lies tonight
Once is fine so let me hear it, your whispers in that singing voice
Because I’ll end up forgiving your ridiculous lies and playing around
Even if my eyes are opened and I am released from this dream
Deceive me until my death, put me to sleep with those lies tonight
果天(はて)る寸前x戯れる陰x唇で焦らす感触
荒れた吐息で淫乱(みだら)に開く 至極の扉
You’ve never seen this before
荒れた吐息で淫乱(みだら)に開く 至極の扉
You’ve never seen this before
Hateru sunzen tawamureru kage kuchibiru de jirasu kanshoku
Areta toiki de midara ni hiraku shigoku no tobira
You’ve never seen this before
Areta toiki de midara ni hiraku shigoku no tobira
You’ve never seen this before
On the brink of climax x Your flirting shadow x The sensation of your lips that tease me
With rough sighs, it opens lewdly, the gates to the peak
You’ve never seen this before
With rough sighs, it opens lewdly, the gates to the peak
You’ve never seen this before
The more you want it あの花(こ)より愛をあげる!
The more you need it その花(こ)よりxxx(アレ)をあげる!
与えれば与えるほど醜悪(みにく)く堕ちる
The more you need it その花(こ)よりxxx(アレ)をあげる!
与えれば与えるほど醜悪(みにく)く堕ちる
The more you want it ano ko yori ai wo ageru!
The more you need it sono ko yori are wo ageru!
Ataereba ataeru hodo minikuku ochiru
The more you need it sono ko yori are wo ageru!
Ataereba ataeru hodo minikuku ochiru
The more you want it, I’ll give you more love than to this flower (girl)!
The more you need it, I’ll give you more xxx (that) than to that flower (girl)!
The more I give, the more unsightly I’ll fall
The more you need it, I’ll give you more xxx (that) than to that flower (girl)!
The more I give, the more unsightly I’ll fall
「もう離さない」
今だけは華麗に咲かせて 貴方が愛撫(ふれ)るくらいに
明ける朝も 巡る未来(あす)も すべていらないわ
もう枯れ果てて濡れることも出来ないけど
最期は愛してよ……なんてその愛で眠らせて
今だけは華麗に咲かせて 貴方が愛撫(ふれ)るくらいに
明ける朝も 巡る未来(あす)も すべていらないわ
もう枯れ果てて濡れることも出来ないけど
最期は愛してよ……なんてその愛で眠らせて
“Mou hanasanai”
Ima dake wa karei ni sakasete anata ga fureru kurai ni
Akeru asa mo meguru asu mo subete iranai wa
Mou karehatete afureru koto mo dekinai kedo
Saiki wa aishite yo…… nante sono ai de nemurasete
Ima dake wa karei ni sakasete anata ga fureru kurai ni
Akeru asa mo meguru asu mo subete iranai wa
Mou karehatete afureru koto mo dekinai kedo
Saiki wa aishite yo…… nante sono ai de nemurasete
“I won’t let you go anymore”
Make me blossom in splendor for only this moment, to the point where you’ll even feel me
Both the breaking morning and the circling future, I don’t need any of it
I’ve withered so completely that I can no longer even make love but
I’ll love you until my last breath……. put me to sleep with a joke like that
Make me blossom in splendor for only this moment, to the point where you’ll even feel me
Both the breaking morning and the circling future, I don’t need any of it
I’ve withered so completely that I can no longer even make love but
I’ll love you until my last breath……. put me to sleep with a joke like that
ハジメて感じる世界がその頂上(さき)にある
Hajimete kanjiru sekai ga sono koro saki ni aru
The world I’ll experience for the first time is beyond that peak
もしこの夢が泡沫のように消えても貴方が忘却(わす)れぬように
細い首に口唇(くち)で遺す 紅い夢の跡
さあ夜が明け貴方といたこの時間は 迷宮か楽園か?
今は何も知らずに眠らせて……
細い首に口唇(くち)で遺す 紅い夢の跡
さあ夜が明け貴方といたこの時間は 迷宮か楽園か?
今は何も知らずに眠らせて……
Moshi kono yume ga utakata no you ni kietemo anata ga wasurenu you ni
Hosoi kubi ni kuchi de nokosu akai yume no ato
Saa yoru ga ake anata to ita kono jikan wa meikyuu ka rakuen ka?
Ima wa nani mo shirazu ni nemurasete……
Hosoi kubi ni kuchi de nokosu akai yume no ato
Saa yoru ga ake anata to ita kono jikan wa meikyuu ka rakuen ka?
Ima wa nani mo shirazu ni nemurasete……
Even if this dream disappears like a foam bubble, I pray that I won’t forget you
With my lips, I will leave evidence of this red dream on your thin fingers
Now dawn breaks, was my time with you a labyrinth or paradise?
Put me to sleep now without knowing anything……
With my lips, I will leave evidence of this red dream on your thin fingers
Now dawn breaks, was my time with you a labyrinth or paradise?
Put me to sleep now without knowing anything……
――もう還れない。
一度でいいから聴かせて ささやくその歌声で
馬鹿な嘘も その遊戯(あそび)も 赦してしまうから
もし目が覚醒(さめ)て この夢から解放(はな)されても
「死ぬまで愛してる」
今夜その嘘で眠らせて
一度でいいから聴かせて ささやくその歌声で
馬鹿な嘘も その遊戯(あそび)も 赦してしまうから
もし目が覚醒(さめ)て この夢から解放(はな)されても
「死ぬまで愛してる」
今夜その嘘で眠らせて
-Mou kaerenai.
Ichido de ii kara kikasete sasayaku sono utagoe de
Baka na uso mo sono asobi mo yurushite shimau kara
Moshi me ga samete kono yume kara hanasaretemo
“Shinu made aishiteru”
Konya sono uso de nemurasete
Ichido de ii kara kikasete sasayaku sono utagoe de
Baka na uso mo sono asobi mo yurushite shimau kara
Moshi me ga samete kono yume kara hanasaretemo
“Shinu made aishiteru”
Konya sono uso de nemurasete
- I can no longer return.
Once is fine so let me hear it, your whispers in that singing voice
Because I’ll end up forgiving both the ridiculous lies and playing around
Even if my eyes are opened and I am released from this dream
“I will love you until I die”
Put me to sleep with that lie tonight
Once is fine so let me hear it, your whispers in that singing voice
Because I’ll end up forgiving both the ridiculous lies and playing around
Even if my eyes are opened and I am released from this dream
“I will love you until I die”
Put me to sleep with that lie tonight
Translator’s Note:
*As seen in the many parentheses scattered through the lyrics, there are multiple words that are written but are pronounced differently in the song (the parentheses contains the actual words sung). Most of these terms are synonymous to each other, with the written lyrics having more profound meaning and implications, but I have included translations for those that are not in parentheses. I have also provided Japanese lyrics for the post this time, as the romaji alone would not give sufficient explanation for the differences between the spoken and meant terms.
*As seen in the many parentheses scattered through the lyrics, there are multiple words that are written but are pronounced differently in the song (the parentheses contains the actual words sung). Most of these terms are synonymous to each other, with the written lyrics having more profound meaning and implications, but I have included translations for those that are not in parentheses. I have also provided Japanese lyrics for the post this time, as the romaji alone would not give sufficient explanation for the differences between the spoken and meant terms.
♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪
Thank you for reading!
This is the title song for luz’s 2nd album, and although I’ve translated two of his songs before this, his lyrics never cease to leave me shriveling in embarrassment. While explicit, “Labyrinth” is a sensual track with a bitter tinge, and I hope you enjoyed this translation (*^^*)
No comments:
Post a Comment