Thursday, December 17, 2015

あやとり (Cat's Cradle) / Sou - Song Translation


あやとり(Ayatori) (Cat's Cradle)

Vocal: Sou 【mylist/35381695】
Music, Lyrics, Mix: まふまふ (Mafumafu)【mylist/22993832】
Illustration: 青藤スイ (@melonsoda_blue)
Movie: 火種 (@hidane_nico)【mylist/38788319】

✲ Please support Sou by purchasing his 1st major album “水奏レグルス” [Amazon.jp] [Animate] [CDJapan], which includes this track!

Translator: Matchakame

✲ Please inform & credit me if you use the translation! If you find any mistakes, feel free to message me!


JAPANESE lyrics / romaji / english translation:

失くしたものを拾い集めて
子供の消えた砂場を歩く
これからきっと雨が降るだろう
鈴によく似た声を震わす
Nakushita mono wo hiroiatsumete
Kodomo no kieta sunaba wo aruku
Korekara kitto ame ga furu darou
Suzu ni yoku nita koe wo furuwasu
Picking up the lost pieces
I walk in the sandbox now empty of children
After this, rain will probably begin to fall
A bell-like voice trembles

手を伸ばしたくらいじゃ
届かないような距離で
もう少し寄り道をしていこう?
傘の無いフリして話した日のように
Te wo nobashita kurai ja
Todokanai you na kyori de
Mou sukoshi yorimichi wo shiteikou?
Kasa no nai furi shite hanashita hi no you ni
With the length of my outstretched arm
I am at a distance that seems unable to reach
Let's go on a detour for just a little longer?
Like the day I called out to you, pretending not to have an umbrella

心の糸を手繰り寄せ
いつか 結び目に気付くのなら
これから君と雨宿り
濡れた瞼の中に 傘を差す
Kokoro no ito wo taguriyose
Itsuka musubime ni kiduku no nara
Korekara kimi to amayadori
Nureta mabuta no naka ni kasa wo sasu
Pulling through the threads of your heart
If I am to find a knot in them someday
After this, I'll take shelter from the rain with you
In the vision between your wet eyelashes, I hold out an umbrella

思い返せば映画みたいな
恋をするほど幸せでした
それでも僕はわかっていたんだ
この世はやがて終わっていくんだ
Omoikaeseba eiga mitai na
Koi wo suru hodo shiawase deshita
Soredemo boku wa wakatteitanda
Kono yo wa yagate owatteikunda
Looking back, we were in complete bliss
Like the love portrayed in movies
But even then, I had known
This world would soon come to an end

手を伸ばしたくらいじゃ
届かないような距離で
世界が泣き止むまで待とう?
あの日の気持ちが雨に溶けるまで
Te wo nobashita kurai ja
Todokanai you na kyori de
Sekai ga nakiyamu made matou?
Ano hi no kimochi ga ame ni tokeru made
With the length of my outstretched arm
I am at a distance that seems unable to reach
Let's wait until the world ends its tears?
Until the feelings of that day melt in the rain

解けた糸は結わいても
決して結び目が消えないように
これから君と雨宿り
止まない涙を拭う
Toketa ito wa yuwaitemo
Kesshite musubime ga kienai you ni
Korekara kimi to amayadori
Yamanai namida wo nuguu
Even if the loosened threads are retied
I'll hope that our knot will never disappear
After this, I'll take shelter from the rain with you
Wiping away your unstopping tears

ひとつひとつの思い出が
もしも間違いと言われるなら
これから君と雨宿り
濡れた瞼の中に傘を差す
Hitotsu hitotsu no omoide ga
Moshimo machigai to iwareru nara
Korekara kimi to amayadori
Nureta mabuta no naka ni kasa wo sasu
If each and every one of these memories
Are to be called a mistake
After this, I'll take shelter from the rain with you
In the vision between your wet eyelashes, I hold out an umbrella

顔を隠さず泣いている
愛しての鈴が響く
Kao wo kakasazu naiteiru
Aishite no suzu ga hibiku
As you cry with your face uncovered
The bell calling "love me" resounds

世界がふたりだけみたい
Sekai ga futari dake mitai
The world seems like just the two of us

でも
Demo
But

想い想われ 恋焦がれ
空をため息の雲で包む
これから君と雨宿り
止まない涙を拭う
Omoi omoware koi kogare
Sora wo tameiki no kumo de tsutsumu
Korekara kimi to amayadori
Yamanai namida wo nuguu
To think and to be thought of, deeply in love
The sky is engulfed with clouds of sighs
After this, I'll take shelter from the rain with you
Wiping away your unstopping tears

心の糸を手繰り寄せ
いつかその先に気付くのなら
「僕を忘れてくれますか」
君に嫌われるようにつぶやいた
Kokoro no ito wo taguriyose
Itsuka sono saki ni kiduku no nara
"Boku wo wasurete kuremasu ka"
Kimi ni kirawareru you ni tsubuyaita
Pulling through the threads of your heart
If we are to discover that near future someday
"Could you please forget me?"
I whispered in order to be hated by you


*Translator's Note 1:
Cat's cradle is a two-person game played with a string tied into a knot from both ends. While not directly addressed, the image of cat's cradle is incorporated into the song through the constant motifs of "thread" and "knots". The duo's relationship is particularly emphasized by the necessity for two players and the knot's symbolism, as the cat cradle thread is completed when the two ends of the string are tied together and the completed shape is also in a loop, which goes on for all eternity. As such, the loosened or tied condition of the thread further expands on the emotions described in the rest of the lyrics.

*Translator's Note 2:
Taking shelter in the rain together is a romantic trope used often in movies and manga, but it can also be interpreted as a situation in which two people are forced in one place together, unable to leave until the rain stops.

2 comments: