Saturday, October 31, 2015

ベルセルク (Berserk) / Mafumafu - Song Translation


ベルセルク (BERSERK)

Composer, Lyrics: まふまふ (Mafumafu) [mylist/22993832
Vocals: まふまふ (Mafumafu) [mylist/22993832]
Video: まふてる (Mafuteru)  [mylist/22993832]

✲ Please support Mafumafu by mylisting & listening to this original track on Nico Nico Douga & Youtube!

Translation: 抹茶カメ (Matchakame)

✲ Please inform & credit me if you use the translation! If you find any mistakes, feel free to message me! 

JAPANESE LYRICS / ROMAJI / ENGLISH TRANSLATION:

辻褄合わせに僕は呼吸を止めた
人生というこの監獄が
捻じ曲がったボクを作っていく
Tsujitsuma awase ni boku wa kokyuu wo tometa
Jinsei to iu kono kangoku ga
Nejimagatta boku wo tsukutte iku
Matching up these fabricated realities, I held my breath
This prison we call life
Continues to create a twisted me

アイツに亡き者にされ詩を書いていた
言葉を奪い取られ
笑えなくなったんだ
Aitsu ni nakimono ni sare uta wo kaite ita
Kotoba wo ubaitorare
Waraenakunattanda
Deemed deceased by him, I write a poem
But with my words snatched away
I’ve become unable to laugh

ピースの足りないパズルみたい
思い出せなくなって
怖いな 君を知らぬ間に
殺しちゃったよ
Piece no tarinai puzzle mitai
Omoidasenaku natte
Kowai na kimi wo shiranu ma ni
Koroshichatta yo
A puzzle that seems to have missing pieces
I’ve become unable to recall my memories
It’s scary; before I had even known you
I had already killed you, you know

いっそ 何もかも 消えてしまえ
その指でボクを突いてくれ
こんな世界の色に 染まってしまうというなら
Isso nani mo kamo kiete shimae
Sono yubi de boku wo tsuite kure
Konna sekai no iro ni somatte shimau to iu nara
Let anything and everything fully disappear now
And please pierce through me with that finger
If it means that I must be dyed into the color of this world

貴方が嫌い?ボクらも嫌いさ
もう放っておいてよ
さよならしよう
グッバイ アンダークラス
Anata ga kirai? Bokura mo kirai sa
Mou hottoite yo
Sayonara shiyou
Goodbye underclass
You hate it? We hate it too
Just leave me alone already
Let’s bid our farewells
Goodbye, underclass 

「人」という文字が互いを支え合うのなら
自分も信じられない僕は
何に縋りゃいいんだよ
“Hito” to iu moji ga tagai wo sasaeau no nara
Jibun mo shinjirarenai boku wa
Nani ni sugarya iin dayo
If the character “human” means to support each other
What is the me who cannot even believe in myself
Supposed to cling onto?

何より大事なものが此処にあったような
ああ きっと知らないほうがいい
そんなもんわかっているさ
Nani yori daiji na mono ga koko ni atta you na
Aa kitto shiranai hou ga ii
Sonna mon wakatteiru sa
It feels as if something more important than all else exists here
Aah, but it would definitely be better if I did not know
I’m well aware of such a fact

救えない  
今気付いたよ
見惚れていたのはスクリーンの中
Sukuenai
Ima kiduita yo
Mihoreteita no wa screen no naka
I can’t be saved
I’ve realized now
What I had been fascinated with was the inside of a (computer) screen

明日も見えずに気が振れて
ガソリン撒いて
誰もが首を絞めつけて
笑ってるんだろう
Asu mo miezu ni ki ga furete
Gasoline maite
Dare mo ga kubi wo shimetsukete
Waratterun darou
Unable to see even tomorrow, I lose my mind
And sprinkle gasoline all over
Everyone begins strangling my neck
Probably laughing as they do

いっそ 何もかも消えてしまえ
全てが狂った世界だ
こんな排気ガスに塗れるのは厭だよ
Isso nani mo kamo kiete shimae
Subete ga kurutta sekai da
Konna haiki gas ni mamireru no wa iya dayo
Let anything and everything fully disappear now
Everything is part of this chaotic world
But I refuse to be smeared with these exhaust fumes

貴方が嫌い?ボクらも嫌いさ
もう放っておいてよ
忌々しいこの手錠を
外してしまえたら
Anata ga kirai? Bokura mo kirai sa
Mou hottoite yo
Imaimashii kono tejou wo
Hazushite shimaetara
You hate it? We hate it too
Just leave me alone already
Once I unfasten
These hateful manacles

ねえ アンダークラス
Nee underclass
Hey, underclass

♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪ 

Thank you for reading! Mafumafu has mentioned before that this particular song was like an emotional outlet for him, so I was (& still am) extremely nervous about translating it into English due to my lack of eloquent wording ><;; Regardless, I truly enjoyed closely reading the lyrics to this track because many of the dark feelings resonate with my own experiences.

Even though my phrasing may not be the best, I hope some of the thoughts and feelings that Mafumafu put into “Berserk” can be delivered to you!

Sunday, October 25, 2015

MimimemeMIMI & Mafumafu's Collaboration Song "Relativity Replica" Included in New Single, Tie-Up with Game App


Jumping out into the scene, a new release born from the “vocally resembling” duo

It has been decided that the new song “Soutaisei Replica (Relativity Replica)” in MimimemeMIMI's next single “Tentekomai (Bustling with Activity)” will be a collaboration with Mafumafu, a music creator working in the Nico Nico Douga net scene.

As the duo of MimimemeMIMI & Mafumafu has become a hot topic online for having similar voices and Mafumafu has further prompted the comparison by actually covering MimimemeMIMI's “Sayonara Usotsuki” on Nico Nico Douga, the events have led to this time's collaboration.

With lyrics by MimimemeMIMI, “Soutaisei Replica (Relativity Replica)” is a joint work between her and Mafumafu, and Mafumafu has been given charge for the song composition and arrangement. It is a rock number filled with a sprinting feeling, and Mafumafu also participates as a vocal. “Soutaisei Replica (Relativity Replica)”'s feature point is the sounds and melodies born from Mafumafu, who has received high ratings not only as a vocalist but also as a creator, and it will be included in the release of the new single “Tentekomai (Bustling with Activity)” on November 17th, Tuesday.

This “Soutaisei Replica (Relativity Replica)” has been confirmed as the theme song of the game application “LAST OF TITAN”, and the release of “[Amazon.co.jp Limited Edition] Tentekomai (CD+DVD) D Version” will include a limited edition “LAST OF TITAN” 2-piece sticker set (Includes 1 sticker with MimimemeMIMI's & Mafumafu's handwritten autograph each) on Amazon.co.jp. Through the public release of game application “LAST OF TITAN”'s promotion video today on October 9th, you will be able to hear “Soutaisei Replica” so please check it out as quickly as you can.


MimimemeMIMI's Comment

From the time since I first heard Mafumafu-san's voice, I had been thinking that I want to sing together with him someday, so I'm happy that this sort of collaboration could be realized. As a tie-up with the (“LAST OF TITAN”) game, the lyrics are filled with thoughts of questioning one another's meaning of life while still continuing to vigorously fight onwards. Another new face of MimimemeMIMI has come out, and as it is a composition filled with rushing feelings, I hope to be able to let everyone listen to it live soon.

Mafumafu Comment's

Starting from the topic of “our voices sound similar”, I continued on with rapid strides to collaborate with head illustrator Chamooi-san, and then to collaborate for this time's music track. Instead of feeling uncertainty or anxiety, there was an infinitely multiplying level of comfort I felt for the unsociable me to be given the opportunity to write a track for MimimemeMIMI-san and the game. Since there is no guarantee that any of our eyes reflect life in the same way given the differences in what we hold in our hearts, I thought of what exactly it meant to write a song meant for MimimemeMIMI's position, my position, and the game. I believe that it'd be nice if this is reflected to the listeners through my music framework and composition.

(Article Source: http://spice.eplus.jp/articles/17444)

セカイシックに少年少女 (World-Sick Boys & Girls) / Soraru & Mafumafu - Song Translation


セカイシックに少年少女 (SEKAI SHIKKU NI SHOUNEN SHOUJO) (WORLD-SICK BOYS & GIRLS)

Composition: まふまふ (Mafumafu)  [mylist/22993832]
Mix: そらる (Soraru) [mylist/7359936]
Movie: こみね (Komine)  [mylist/15972579]
Vocals: まふまふ (Mafumafu)、そらる (Soraru)

✲ Please support Soraru & Mafumafu by purchasing their 2nd album “Prerhythm Arch” [iTunes] [Animate] [CDJapan], which includes this track! 

Translator: 抹茶カメ (Matchakame) & Milsteegun 

✲ Please inform & credit us if you use the translation! If you find any mistakes, feel free to message me or Mi!

JAPANESE LYRICS / ROMAJI / ENGLISH TRANSLATION:

jouya no shita tomoru ROUSOKU
SOODA no umi to koori no mi to FORENOWAARU
AACHI no ue hibiita TENOORU
futari de yubisashita
natsu no daisankaku
Under a night like any other, lit by a candle’s glow
A sea of soda, the fruit within the ice, and foret noire
Above the arch, tenor resounding
As we both point at
The Summer Triangle

namida wo nondara
MAKUSUWEERU souzou de DIBEETO shite
kyou ga (owaru) mae ni (mae ni)
tameiki goto seiza ni nutteikou
If you swallow your tears
While debating Maxwell’s equations in your imagination
Before (before) Today (ends)
Let’s weave through the constellations together with each breath

sekai, shiiteki ai wo utau
doredake kyou wo suteta tte
tsumari dareka ga nozonde egaita kinou darou
The world, sings songs of love as it pleases
No matter how many todays we have thrown away
It only means that the yesterdays we have drawn were for someone else’s desires

nee, asu wo negacchainakutatte
BOKURA otona ni narunda yo
nante SEKAI SHIKKU kana
NEEMURESU shounen shoujo
Hey, even if we don’t long for tomorrow
We will have to become adults, you know
How sick of the world are we
Nameless young boys and girls

nee onegai furimukanaide
kono kizu wa kimi ni mo misetaku nakattanda
Hey, I beg of you, please don’t turn around
I didn’t want to show this wound to even you

dare mo inai komichi wo erande
utsumuite sagasunda
natsu no daisankaku
Choosing a path with no one around,
Looking down, I’ll keep searching for
The Summer Triangle

migi mo hidari mo minarenai FURI shiteiru dake
kitto wakaritaku mo nai koto bakari da
ryoume wo SHATTO shite
I’m only pretending that I’m unaccustomed to seeing it in neither the left nor the right
It’s surely filled with things that I wouldn’t want to understand
So I shut both of my eyes

annani aishiteita mon mo
mikka nemutte shimaeba
doko ni aru no ka ibasho mo
shirazu ni yume wo miru
The things that we loved so much
If we sleep for 3 days
We’ll dream without knowing
Where they are or where we are

nee wasurareta shunkan ni
BOKURA doko e iku no darou
zutto koko ni itai na
shoukisa shounen shoujo
Hey, in those forgotten moments
Where do you think we’ll go?
I want to stay here forever
Young boys and girls, with true hearts

“Konnani sora ga kirei no wa”
“Kitto takusan suteta kara”
“Sou dato shitara”
“Boku wa koko ni iru no wa”
「The reason the sky is this pretty」
「Is surely because many things were tossed aside」
「If that’s the case」
「The the reason I’m here is」

aa sekai, shiiteki ai wo utau
subete ga kiete shimatta tte
BOKU wa nan no tame
kokyuu wo sagashiteiru no darou
Ah the world, sings songs of love as it pleases
If everything is going to disappear,
For what reason am I
Searching for my breath?

nee dare mo nozonjainakutatte
BOKURA otona ni narunda yo
nante SEKAI SHIKKU kana
NEEMURESU shounen shoujo
Hey, even if nobody desires it
We will all have to become adults
How sick of the world are we
Nameless young boys and girls

yozora ga naite te wo furu you ni ochiteiku
ryoume wo ushinatte made etan da
mienai mama de ii
ima da nakidasu you na kokoro demo
zongai HAROO GUBBAI oyasumi
The night sky falls, as if crying and waving good bye
I’ll continue to strive for it until I lose both eyes
It’s fine even if we can’t see each other
It’s the end, even while my heart seems like it’ll burst into tears
Beyond hello, goodbye and good night 


♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪ 

Thank you for reading ( ´ ▽ ` )ノ

This was my 1st lyric collaboration with milsteegun6615, and together, we were able to finish romanizing & translating in a day! Please check out Mi’s youtube and tumblr if you’re interested in her works, and don’t forget to support Soraru’s official youtube channelas well (*⌒∇⌒*)

Mi's Subtitled Version:

愛のサンプル (The Sample of Love) / Mafumafu - Song Translation


愛のサンプル (AI NO SAMPLE) (THE SAMPLE OF LOVE)

Composition, Lyrics, Vocal: まふまふ (Mafumafu) [mylist/22993832]
Mixing: そらる (Soraru) [mylist/7359936]

✲ Please support Soraru & Mafumafu by purchasing their 2nd album “Prerhythm Arch” [iTunes] [Animate] [CDJapan], which includes this track! 

Translator: 抹茶カメ (Matchakame)

✲ Please inform & credit me if you use the translation! If you find any mistakes, feel free to message me! 

ROMAJI / ENGLISH TRANSLATION:

Agari sagari
Hakuchuumu ni ki ga fureru
Sono subete wo daresore ga ai to yonda
Going up, going down
I’m losing my mind to my daydreams
All of that in its entirety, a certain someone had called it love

Shiranai koe ga kimi no mimi wo yogosu kara
Shinzou no soba chikuri
Toge ga sasaru you da
Because a stranger’s voice dirties your ear
I feel a prick close to my heart
It’s as if I have been stabbed by a thorn

Dareka ni jama sarenai you ni
Kagi wa kakete okou
In order to prevent anyone from hindering us
I will place a lock on you*

Aisuru toka aisareru toka
Boku ni wa sukoshi omosugita kara
Kono ryoute ni kimi no ashita wo
Tojikometakute kubi wo tsukanda
Things like loving, things like being loved
They were a little too heavy for me
With these two hands, I want to lock up your tomorrow
And so I seized your neck

Yasashii hito wo shiritakute mesu wo ireta
Kimi no koto wo shiritakute mesu wo ireta
Hakui wo kita daresore ga “boku” wo najiru
Ii ko nanoni nigai okusuri wa iya da yo
Wanting to know about kind people, I inserted a scalpel in
Wanting to know about you, I inserted a scalpel in
A certain someone in a doctor’s white coat rebukes “me”
Even though I’m a good kid, I don’t want any bitter medicine

“Anata no sekai wa konna ni kowareteitan dayo”
“Your world was this broken, you know”

Uso ja nai sa uso ja nai no sa
Onnaji keshiki wo miteitakute
Kimi no migime boku no hidarime
Torikaeowaru made soba ni ite
It isn’t a lie, it isn’t a lie at all
I’ve been longing to see the same landscape as you
Your right eye and my left eye
Until we complete the exchange, stay by my side

Iyagaru koe kimi no nakigoe
Atsumete tsunaide mimi wo fusagu
“Boku” igai ni kikarenai you ni
Kimi no kuchibiru ni kagi wo kaketa
An unwilling voice, your crying voice
I collect it, connect it, and cover my ears
In order for you to not be heard by anyone but “me”
I placed a lock on your lips*

Agari sagari
Hakuchuumu ni ki ga fureru
Sono subete wo boku wa mata ai to yonda
Going up, going down
I’m losing my mind to my daydreams
All of that in its entirety, I called it love again


Translator’s Note:

*The Japanese lyrics 鍵をかけた literally translates to placing a key (on your heart). This implies a slightly different meaning from the English equivalent of “placing a lock” in that while a lock only restrains the target from general access and may have multiple keys created, “placing a key” means that not only is there a lock, but the narrator is the only entity with the key to access the target.

♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪ 

Thank you for reading! 

”Ai no Sample" is Mafumafu’s most yandere song so far, especially as it includes quite a few of the “yandere fantasies” Mafumafu has tweeted about in the past (e.g. exchanging eyes with his lover, locking his lover away from others) www. 
Even though the song sounds so cute upon first listen, the moment I started focusing the lyrics, it transformed into a much more sinister track. In my opinion, “Ai no Sample” is the true definition of “insanely cute”.

生に縋りつく (Clinging onto Life) / Soraru & Mafumafu - Song Translation


生に縋りつく (SEI NI SUGARITSUKU) (CLINGING ONTO LIFE)

Composition, Lyrics: まふまふ (Mafumafu) [mylist/22993832]
Mixing: そらる (Soraru) [mylist/7359936]
Vocal:  まふまふ (Mafumafu), そらる (Soraru) 

✲ Please support Soraru & Mafumafu by purchasing their 2nd album “Prerhythm Arch” [iTunes] [Animate] [CDJapan], which includes this track!

Translator: 抹茶カメ (Matchakame), Edited by: Emma (destination-of-fate)

✲ Please inform & credit me if you use the translation! If you find any mistakes, feel free to message me!

ROMAJI / ENGLISH TRANSLATION:

Yokubou wo tenbin ni kakete
Egaitekita geijutsusei no fake
Weigh your desires on a scale
For all you’ve drawn up is but an artistic fake

Kono yubi ga medeteiru no wa
Lens koshi no kimi sa
Take & take
What this finger enjoys
Is the you beyond the lenses
Take & take

Aitsu wo moyashite koitsu wo kowashite
Soitsu wo nirande ki ga fureta?
Burning him, breaking her
Glaring at them, have you gone mad?

Sei ni sugatte sei ni sugatte
Deme no kimatta sai wo fure
Ikasama wo suru dokyou mo nai nara
Omae nanka wa oyobi janee zo
Cling onto your life, cling onto your life
Throw a dice with a fixed number of pips
If you don’t even have the courage to swindle
Someone like you is unneeded here

Sei wo ubatte sei wo ubatte
Ryoumenhyou no coin de
Monogoi nante yoso de yare
Ikiteku kakugo wa dekita no kai?
Snatch away their lives, snatch away their lives
With a double-sided coin
If you’re going to beg, then do it elsewhere
Have you truly made a resolution to continue living?

Yokubou wo tenbin ni kakete
Nadukerareta unmei wo kaitai shiyou
Weigh your desires on a scale
And let’s disassemble this prenamed fate

Donyoku ni kagi tsukeru nara
Moudoku de okasu variety show
If you continue to sniff out everything greedily
It’ll be a variety show perpetrated by deadly poison

Aitsu wo moyashite koitsu wo kowashite
Soitsu wo nirande nani ga shitai?
Burning him, breaking her
Glaring at them, what do you intend to do?

Sei ni sugatte sei ni sugatte
Deme no kimatta sai wo fure
Kawaii ko butte nakayubi tateta
Baka wo miru no wa omae no hou da
Cling onto your life, cling onto your life
Throw a dice with a fixed number of pips
While acting like a cutesy girl, you stuck your middle finger up
But it was you who made a fool of yourself

Sei wo ubatte sei wo ubatte
Ai no muryokusa ni oboreru
Omae mo ore mo kawaranai
Rinri wo tou no kai? Waraeru joke
Snatch away their lives, snatch away their lives
As you drown in the futility of love
Since neither you nor I will change
Will you question my ethics? What a laughable joke

Oikonde oikonde
Oikonde oikonde
Omae no kubi de chess wo shiyou
Cornering you, cornering you
Cornering you, cornering you
Let’s play a chess game with your head on the line

Nankai mo oikonde azakette kureta
Kore wa karappo na on no adagaeshi
For you who’ve cornered and scoffed at me countless times
This is my empty revenge to repay my debt to you

Sei ni sugatte sei ni sugatte
Nani hitotsu nai mirai e
Ikasama wo suru dokyou mo nai nara
Omae nanka wa oyobi janee zo
Cling onto your life, cling onto your life
Towards a future without a single thing in it
If you don’t even have to courage to swindle
Someone like you is unneeded here

Nando ubatte nande ubatte
Munashisa wo minu furi shite
Sono hitotonari wo furiagero
Ikiteiku kakugo wa dekita darou?
Snatching it again, why do you snatch it
Pretending you don’t see your emptiness
Raise that temperament of yours overhead
You’ve made the decision to keep living right?
 

♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪ 

Sorry for the long wait, and thank you for reading!

I tried translating Soramafu’s “Sei ni Sugaritsuku” from the album “Prerhythm Arch”! There were a few phrases in the lyrics that I found difficult to translate, so if you notice any irregularities, I’d be grateful if you pointed it out (*^^*)

Wednesday, October 21, 2015

鏡花水月 (Mirror Flower, Water Moon) / Mafumafu- Song Translation


鏡花水月 (KYOUKA SUIGETSU) (MIRROR FLOWER, WATER MOON)

Composition, Lyrics, Vocal: まふまふ (Mafumafu) [mylist/22993832]
Mixing: そらる (Soraru) [mylist/7359936]

✲ Please support Soraru & Mafumafu by purchasing their 2nd album “Prerhythm Arch” [iTunes] [Animate] [CDJapan], which includes this track! 

Translator: 抹茶カメ (Matchakame) & Kou (eleven-xi)

✲ Please inform & credit us if you use the translation! If you find any mistakes, feel free to message me or Kou! 

ROMAJI / ENGLISH TRANSLATION:

“Hagurenai you ni” to tsubuyaite
Boku no suso wo tsukanda
Shizukesa ga zutto tsuduita you na
Ano natsuzora no shita
“So we don’t get separated”, you whisper
As you cling onto my shirt hem
Under that summer sky
Peace seems to continue forever

Satsuki yami ga akete
Hitomi no eishaki no naka
Hashiriyoru kimi no itoshisa
Mou modorenai
The darkest night in the rainy season has brightened
Inside the film projector in my eye
I run up to you, but your affection
Can no longer return

Toki ga yoru wo tsurete kimi to miteita sora wo
Kuraku someageru
Karatomurai ashita no saki ni
Nee mada kimi wa imasu ka
Time takes the night away
And dyes the sky I saw with you black
With the burial of my unresolved love*, I look towards tomorrow
Hey, are you still there?

Yukikau dareka ni yosomi shite
Kimi wo okoraseta koto
Sonna shiawase to machiawase
Ano jinja no soba
The times when I had made you angry
By being distracted as someone passed by
A rendezvous with that sort of happiness
Next to that shrine

Surechigatte utsusemi
Kitto tadoreba yokorenbo
“Kidukanai furi shita kuse ni”
Ttesa kimi wa iu?
Passing by each other in reality
If we had follow through, it’d surely have been a forbidden love
“Even though you pretended not to notice”
Remember, you would say?

Akiru made miteita kimi to miteita
Sora wa doko made tsuduku no?
Tsudukanai no wa hanabi no ne ya
Sou futari no koi
Watching it until I grew tired, watching it with you
Where will the sky continue to?
What won’t continue is the sound of the fireworks
Yes, just like the two of our love

Ima wa sawarenai mono ya wasureta mono wo
Hitotsu futatsu kazoeteiku
Mizu ni utsuru tsuki no iro toka
Ano hosoi yubisaki toka
Right now, the things I can’t touch & the things I have to forget
One, two, I continue to count
The color of the moon reflected in the water
And those thin fingers of yours

Yume no mani mani
At the mercy of my dreams

Mata nandomo, mata nando demo
Ano hanabi wo mini yukunda
Boku wa mada kimi ga suki dayo
No matter how many times, no matter how many times again
I will go to see those fireworks
I still like you, you know

Nee
Hey

(Hitori ni shinai de
Please don't leave me alone)

Yume hanabi tomore akashiro kiiro
Boku to ano ko no aida de
Me wo fusaide kita sono subete
Ima omoidasasete
Dream fireworks, light up in red, white, and yellow
In the space between me and that girl
Everything that I’ve closed my eyes to
Right now, let me recall it

Yoidoki ga yoru wo tsurete kimi to miteita sora wo
Kuraku someageru
Chiisaku natta oto no saki ni
Nee mada kimi wa imasu ka
The early evening hours take the night away
And dye the sky I saw with you black
Beyond the slowly fading sounds
Hey, are you still there

Nee
Hey


Translator’s note:
*The lyrics include the word “空葬い/karatomurai,” which means an ‘empty burial’, or a burial conducted without having found the person’s corpse. We interpreted it to mean that the two decided to lock their love for each away without resolving their actual feelings.

*The title 鏡花水月 literally translates to “Mirror Flower, Water Moon”, but is actually an old four-character idiom in Japanese that holds a lot of meaning. As described by the Weblio dictionary, it has the definitions of: “flowers reflected on a mirror and the moon reflected on the water’s surface; something that is visible but having no substance”. 
鏡花水月 is the idea that while the actual flowers and moon may no longer exist, their breathtaking reflections on the mirror and water’s surface still remain as a mirage. In relation to Mafumafu’s composition, the title refers to the beautiful illusion of the narrator’s now-gone lover. 

♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪ 

Thank you for reading! 

This is my first collaboration with Kou, who was kind enough to message me in the middle of translating! Please check out her tumblr eleven-xi – she posts frequent song translations and is open to requests (=^▽^=)

As the aftertrack of “Yume Hanabi”, “Kyoka Suigetsu” draws a heartbreaking conclusion to the romance. Not only are chord progressions & themes reused to connect the two songs, but the lyrics are filled with references to the prequel. “Kyoka Suigetsu” is one of my favorite tracks in the album because of this, and I hope everyone can appreciate both its melodic and lyrical beauty as well!

嘘つき魔女と灰色の虹 (The Lying Witch & the Grey Rainbow) / Soraru - Song Translation


嘘つき魔女と灰色の虹 (USOTSUKI MAJO TO HAIIRO NO NIJI) (THE LYING WITCH & THE GREY RAINBOW)

Composition, Lyrics: そらる (Soraru) [mylist/7359936]
Arrangement: まふまふ (Mafumafu) [mylist/22993832], 三矢禅晃 (Mitsuya Zenko) [gibson_mitsuya]
Vocal:  そらる (Soraru) [mylist/7359936

✲ Please support Soraru & Mafumafu by purchasing their 2nd album “Prerhythm Arch” [iTunes] [Animate] [CDJapan], which includes this track!

Translator: 抹茶カメ (Matchakame)

✲ Please inform & credit me if you use the translation! If you find any mistakes, feel free to message me!

ROMAJI / ENGLISH TRANSLATION:

Uchuu ni baramakareta hikaritachi ni tazunetemita
“Anata ni ataerareta kagayaki wa naniiro kashira”
I asked the little sparkles scattered across space
“I wonder what color the glow you’ve been given is”

Itsuka haha ni oshierareta ushinatta iro ga mieru to iu
Mori no oku de kurashiteiru moumoku majo no otogibanashi
I’ve been told by my mother sometime ago, Of how to see the lost colors
It’s a fairy tale about a blind witch living deep inside the forest

Hikaru komen utau kodoritachi nakidasu sora azayakana hana
Haiiro ni natta sekai no naka wasurerareta boku ni wa mietetanda
The shining lake, the singing birds, the crying sky, & the vibrant flowers
Though they’ve been forgotten in this world turned grey, only I could see it

Ko wo egaku nanairo no niji iromeku sekai ga sasayaita
Otona wa shinjinai hontou no usotsuki no hanashi
The seven-colored rainbow draws an arc across the sky
As the brightening world whispers to me
Words about the true liar that adults don’t believe in

Yamiya ni magire mijitaku da chikaduite wa ikenai to iu
Mori no oku de kurashiteiru usotsuki na majo ni ai ni iku
Dressed to slip into the dark night, I approach the forbidden
I go to meet the lying witch living deep inside the forest

Tsuki akari no sashikomu rojiura monokuro no machi wo hashirinuke
Kigi kakomi tatazumu furui ie kodou osae tobira wo tataita
Running past the moonlit back alley & the monochrome streets
I suppress my heartbeat & knock on the gate, Of the old house surrounded by trees

Afureru iro tobikonda atarashii sekai ni irodorareta
Odoridasu kousai boku wa usotsuki ja nakatta
Overflowing colors burst out at me, I was colored in by a new world
It was a dancing brilliance; I wasn’t a liar after all

Kodomo no koro wa shinjiteta itsu shika mienaku natteta
Taisetsu na mono ni mata deaeta hontou no jibun ni aeta
What I had believed in as a child had become invisible at some point
But I was able to meet with the important things again, I was able to meet my true self

Ko wo egaku nanairo no niji iromeku sekai ga sasayaita
Yatto kimi ga mieta zutto shinjite hoshikattanda
The seven-colored rainbow draws an arc in the sky
As the brightening world whispered to me
You can finally see it, I’ve always hoped for you to continue believing

Aa mou boku wa shiawase da yume mita kuusou wa soko ni atta
Otona wa shinjinai uso no you na hontou no hanashi
Ah, I’m already in bliss, the fantasy I saw in my dreams existed right there
It’s a true story that seems like a lie to the doubting adults

Uchuu ni bamakareta hikaritachi ni hohoenda
“Anata ga kyou misete kureru hyoujou wa naniiro kashira”
I smiled at the sparkles scattered across space
“I wonder what colors the expressions you’re showing today are” 

♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪ 

Thank you for reading, and sorry for the long wait! 

With Soraru’s fairytale-like track, I believe I have actually completed the translations for all of the new album songs in Soraru & Mafumafu’s “Prerhythm Arch” www It was fun embarking on this rather long project, and I hope my translations helped all of the readers! 

モノクロと勇者の遺伝子 (Monochrome & the Hero's Genes) / Mafumafu - Song Translation


モノクロと勇者の遺伝子 (MONOKURO TO YUUSHA NO IDENSHI) (MONOCHROME & THE HERO’S GENES)

Composition, Lyrics, Vocal: まふまふ (Mafumafu) [mylist/22993832]
Mixing: そらる (Soraru) [mylist/7359936]

✲ Please support Soraru & Mafumafu by purchasing their 2nd album “Prerhythm Arch” [iTunes] [Animate] [CDJapan], which includes this track! 

Translator: 抹茶カメ (Matchakame)

✲ Please inform & credit me if you use the translation! If you find any mistakes, feel free to message me! 

ROMAJI / ENGLISH TRANSLATION:

Taikutsu seotta genjitsu ga iya ni natte
Usugurai hitoma wo nurikaeru
Yubisaki de tsunagu kankaku togisumashite
Kimi to seigi no boukenshou
Growing tired of the reality heavy with boredom
I repaint my gloomy room with color
Through our fingertips, I sharpen my sense of connection
With you and this adventurous chapter of justice

Moshimo koko ni mahou ga aru nara
Kimi no “kanashii” wo nomikometarou
Souzou shiyou nagesuterareta
Shousetsu no saki
If it is possible for magic to exist here
It would probably swallow up your “sadness”
Let’s create the prequel to your story
That had been thrown away before

Egakidasu yuusha no story
Afuredasu mirai risoukyou
Ano hi naiteita shounen datte boku to irekawaru
Yume ni made miteita shoukei ga koko ni arunda
Souten amazora wo kowashite
The hero’s story is drawn from your imagination
The future begins to overflow, with an earthly paradise
Even the young boy who was crying on that day will replace me (someday)
The aspirations you have seen in even your dreams exist here
Destroy the rainy skies for your blue sky

Mezameru jibun no se wa
Monokuro ni suikomareru
Yubisaki de tsunagu kankaku togisumashite
Kimi to seigi no boukenshou
The backs of our awakened selves
Are soaked in black and white
Through our fingertips, I sharpen my sense of connection
With you and this adventurous chapter of justice

Yume no tsurugi, kumoma no oshiro ni
Boku to kimi wo hikiyoseau mahou
Souzou shiyou akiramekaketa
Genjitsu sekai ni
With the ideal sword at hand, inside the castle beyond the clouds
Lies the magic that draws me & you in
Let’s recreate the world of reality
That we were about to give up on

Egakidasu yuusha no story
Afuredasu mirai risoukyou
Ano hi ni chikatta shounen shoujo
Aku ni tachimukae
The hero’s story is drawn from your imagination
The future begins to overflow, with an earthly paradise
Young boys and girls who pledged on that day
Stand up against evil

Nakimushi de chiisana jibun wa
Doko ni mo inainda
Souten amazora wo kowashite
The small and cowardly me
No longer exists anywhere anymore
Destroy the rainy skies for your blue sky

Misete yo nee kurayami wo nurikaeru chikara wo
Kimi no yuusha no idenshi wo
Saa
Show it to me, your power to repaint the darkness
Your genes to become a hero
Come now

Yubiori negatta koukei ga
Bokura de tsunaida yuujou ga
Zetsubou yabutta shoumei ga
Me no mae ni hirogaru
The sight that we have eagerly wished for
The friendships we have connected together
The proof that we have torn away from despair
Spread outs in front of our eyes

Yume ni made miteita shoukei ga koko ni arunda
Souten amazora wo kowashite
Kimi no ashita e
The aspirations you have seen in even your dreams exist here
Destroy the rainy skies for your blue sky
Towards your tomorrow

♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪ 

Thank you for reading! 

This time, I tried translating “Monokuro to Yuusha no Idenshi”, the second track from the Prerhythm Arch album. Despite Mafumafu being the composer, the song is shockingly positive and encouraging, so rejoice as you don’t have to cry this time!

Sunday, October 11, 2015

染 (Dyed) / Reol ― Song Translation


染 (DYED)


Composer: ギガ (Giga) [mylist/7894586]
Lyrics, Vocal: れをる (Reol) [mylist/32224898]

✲ Please support Reol by purchasing her 1st solo album 極彩色(Gokusaishiki)  [Amazon] [Official Site], which includes this track!

Translator: 抹茶カメ (Matchakame)

✲ Please inform & credit me if you use the translation! If you find any mistakes, feel free to message me! 


ROMAJI / ENGLISH TRANSLATION:

“Kodou ga yamu made soba ni iru” nante
Tagaeru yakusoku wa sezu tada anata to itai
Words like “I’ll be by your side until your heartbeat stops”
Without making unfulfillable promises, I just want to be with you

“Tsukamenai mono hodo hoshiku naru” to iu nara
Atashi wa anata no mono ni narenakutemo ii no
If it’s said “The more ungraspable something is, the more you want it”
Then it’s fine if I don’t become yours

Anata to somaru kisetsu shizundeiku
Atashi wa tokaku binetsu ni aeideita
Kikinareta koe te no hira doko ni mo inai
Musunda yubi no saki hodoketa
I continue sinking in the seasons dyed with you
I become transparent, gasping from this fever
The voice I’m used to hearing, the palm of your hand, it’s nowhere to be found
Our intertwined fingers have come apart

Toki ga tatsu koto mo oshiku naru you de
Unmei nante bakarashii koto sura shinjitaku naru
As even the passing time starts to feel like a regret
I want to believe that fate is nothing more than an absurdity

Daidai no yuuhi ni sekai ga oboreteiku
Anata to futarikata wo narabete mitoreteita
The world drowns under the mandarin-colored sunset
Lining my back with yours, we watched in fascination

Sukoshi senobi wo shita mama otona ni naru atashi
The me who becomes an adult while still standing on her tiptoes

Anata ga someru kage wa kieteiku
Aishita machi mo hito mo inaku naru
Tatta futari kiri sekai ni ochiteiku
Sonna ki ga shiteita
The shadow you dye in colors is disappearing
Even in the once-loved streets, people no longer exist
Just the two of us, continuing to fall in the world
At least that’s how it felt like

Tsuyogari mo wagamama mo terekakushi no kotoba mo
Dakishimeta karada sae kono te wo surinukeru no
Kuitatte osoi mou anata wa inai
Inai inai iya
Your bluffs, your whims, and your words hiding embarrassment
Even your body which I once held, are slipping out of these hands
It’s too late to regret, you are no longer here
Not here, not here, I don’t want this

Anata to somaru kisetsu shizundeiku
Atashi wa tokaku binetsu ni aeideita
Kikinareta koe, te no hira ima wa doko de
I continue sinking in the seasons dyed with you
I become transparent, gasping from this fever
The voice I’m used to hearing, the palm of your hand, where are they now

Sayonara aishita
Goodbye, my loved one

Anata ni somari kanashi koi kogare
Atashi wa onaji iro wo kasaneteiku
Tatta hitorikiri tadotta iroasenai
Anata no yubi no saki hodoketa
Dyed by you, yearning for your affection
I paint the same color over and over again
All on my own, what I’ve reached is a fading shade
The tips of your fingers have come apart

♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪ 

Thank you for reading!

Even though this isn’t part of my long request list, I couldn’t control my urge to translate it because of its emotional depth. While the lyrics themselves are rather direct, they still convey a heavy longing and the mental image of colors leaking out of a still portrait, leaving only black & white behind. It’s one of my favorite songs in Reol’s album so I hope everyone can appreciate it too (*^^*)