Saturday, June 11, 2016

立ち入り禁止 (No Trespassing) / Mafumafu - Song Translation

立ち入り禁止 (TACHIIRI KINSHI) (NO TRESPASSING)

Composition, Lyrics: まふまふ (Mafumafu) [mylist/22993832]
Vocals: まふまふ (Mafumafu) [mylist/22993832]

✲ Please support Mafumafu by preordering After the Rain’s 1st major album “Clock Crest Story” [Amazon.jp] [Animate] [CDJapan]!

Translator: 抹茶カメ (Matchakame)

✲ Please inform & credit me if you use the translation! If you find any mistakes, feel free to message me!

ROMAJI / ENGLISH TRANSLATION:

Yuurei shoujo wa kyou mo mukuchi ni aruku
Kyoumi aizou nante no nai nounai
Karagara no hitonami
A phantom girl walks wordlessly today as well
Her mind lacking interests, likes or dislikes
In an empty wave of humanity

Dare no kage ni kakurete aruku?
Ounou tousui yuetsu goraikou
Tachiiri wo kinzu
Whose shadow do you walk hiding in?
Agony, intoxication, joy, the rising sun*
I forbid them from entry

Yuurei shoujo wa kyou mo mukuchi ni aruku
Basei bouryoku touhikou kirai datte
Ishi wo nagerare
The phantom girl walks wordlessly today as well
While joking that she hates jeers, violence, running away
Stones are thrown at her

Zannen na koto ni umareta toki ni
Kono yo wa boku no ibasho wo wasureta mitai

Unfortunately, from the time I was born
It seems this world had forgotten my whereabouts

Dare mo ni hitei sarete
Sukui mo nakute
Jibun wo norotteiru hibi
Mou boku wa nani?
Being denied by everyone
Without even a chance at salvation
The days when I was cursing myself
Really, what am I?

Tachiiri kinshi
Dokomade mo dekisokonai no kono boku ni
Yasashisa wo tsukihanetemo
Kienai ai wo nuitsukete kudasai
No trespassing
Even if you thrust kindness into
This good-for-nothing me in all aspects
Please sew in me a love that will not disappear

Itai itai itai kokoro ga
Imada “shinzou” nante yakuwari wo hatasu no
Yue ni tachiiri kinshi suru
It hurts, it hurts, it hurts, my heart
It has yet to fulfill its role as a “heart”
As a result, I allow no trespassing into it

Yuurei shoujo wa kyou mo mukuchi ni aruku
Douse ikichainai tte gokan ga akashi wo oshiete kureru
Dakara kyou wa shin no zou wa kokoro wa tojita
Ki ni iranai nara chikayoranai deyo
The phantom girl walks wordlessly today as well
“At any rate, you’re not alive”, her five senses prove to her
That’s why, today I close off my (organ) heart, my (mind’s) heart
If you’re not pleased with me, then don’t come near

Yuurei shoujo wa kyou mo furuete aruku
Basei bouryoku touhikou kirai datte
Ishi wo nagerare
The phantom girl trembles as she walks today as well
While joking that she hates jeers, violence, running away
Stones are thrown at her

Sono sugata ni umareta imi mo
Shiranai mama hitori susurinaku
In mourning of being born in such a form
Without knowing, I have begun to sob alone

Omoikaesu hodo aisareta koto mo nai
Yorisotte ii hodo kokoro wo yurusenai
I haven’t been loved enough to look back on it
I can’t forgive my heart enough to hold it close

Wakariaeru hodo kotoba wo hanasenai
Kyou datte kono shitatarazu ga jama wo suru
Kowareteiku
I can’t speak words well enough to be understood
Even today, this lisp hinders me
I continue to break

Donna omoi no tsutaekata mo shiranai
Chikayoranaide tte hasami wo furikabutta tte
I don’t know how to convey any of my thoughts
Only how to brandish a pair of scissors warning “don’t come near”

Nee kono ai wa
Kono ai wa kimi no kokoro ni
Todoiteimasu ka?
Hey, this love
Is this love reaching
Your heart?

Tachiiri kinshi
Dokomade mo dekisokonai no kono boku ni
Tada hitotsu
Hitokoto dake kudasai
No trespassing
To this good-for-nothing me in all aspects
Just one thing
Please say to me one thing

Ikite ii yo ttesa
That it’s alright for me to live

Oshiete nani hitotsu
Sutesatte shimatta kono boku ni
Sei wo uke shitagerare
Nao mo inochi wo yametakunai no da?
Teach to this me
Who has abandoned every single thing
To accept (my) life, be oppressed
Will you remain not wanting to end your life?

Itai itai itai kokoro ga
Yasashii koe de kowarete shimau kara
Yue ni tachiiri kinshi suru
It hurts, it hurts, it hurts, my heart
Ends up being broken by your kind voice
So as a result, I forbid it from entry


*Translator’s Note:There is a double meaning for “heart” in this song, with 心臓 being a biological term referring to the literal heart and ココロ in katakana referring to one’s soul or emotional heart. In its specific usage in the song, ココロ is seen to be the narrator’s personal possession whereas 心臓 is spoken in the general sense, and the narrator’s heart fails to keep the desire to continue living as hearts are usually supposed to do.

*Translator’s Note:
御来光 means “the rising sun”, but it has the background of being the sunrise that Buddha saw after climbing a steep mountain, achieving enlightenment in the process. As such, the word may mean that the narrator cannot achieve a sense of enlightenment or at-peaceness within herself.

1 comment:

  1. youtube-sliced.com - Vectors and Videodl.cc
    Vectors and Videodl.cc | Vectors and youtube to mp3 converter android Videodl.cc | Vectors and Videodl.cc. | Vectors and Videodl.cc. | Vectors and Videodl.cc. | Vectors and Videodl.cc.

    ReplyDelete