Tuesday, March 29, 2016

待ちぼうけの彼方 (Beyond Waiting in Vain) / Soraru - Song Translation

待ちぼうけの彼方 (MACHIBOUKE NO KANATA) (BEYOND WAITING IN VAIN) 

Composition, Lyrics: まふまふ (Mafumafu) [mylist/22993832]
Illustrations, Video:  りゅうせー (Ryuusee) [mylist/7985102]
Vocal, Mixing: そらる (Soraru) [mylist/7359936

✲ Please support Soraru by preordering After the Rain’s 1st major album “Black Crest Story” [Amazon.jp] [Animate] [CDJapan]!

Translator: 抹茶カメ (Matchakame), Special ThanksEmma

✲ Please inform & credit me if you use the translation! If you find any mistakes, feel free to message me!

JAPANESE LYRICS / ROMAJI / ENGLISH TRANSLATION:

ねえ時間を教えて? 
まだ数字を知らない 
ねえ私を教えて? 
まだ名前を持たない 
Nee jikan wo oshiete?
Mada suuji wo shiranai
Nee watashi wo oshiete?
Mada namae wo motanai
Hey, please tell me the time?
I still don’t know my numbers
Hey, please tell me about me?
I still don’t possess a name

とける 愛の 
底へ沈む 小さな手のひら 
Tokeru ai no
Soko e shizumu chiisana te no hira
It melts away
And sinks to the bottom of love
The palm of a small hand

潮風をまとい 心を洗い流した 
気になっても 
明け方4時と 君はやがて 
闇の向こう側 
Shiokaze wo matoi kokoro wo arainagashita
Ki ni nattemo
Akegata yoji to kimi wa yagate
Yami no mukou gawa
Clad in the sea breeze, I washed my heart away
Even if I weigh it on my mind
Before long, the 4 o’clock of dawn and you 
Will have gone to the side across from darkness and

消えた 愛の狭間で 
消えた 僕を許して 
Kieta ai no hazama de
Kiete boku wo yurushite
You disappeared, in the threshold of love
You disappeared, please forgive me

愛は歪んだままじゃ 
愛を保てやしない 
今日は待ちぼうけでもいいや 
今日が無くなる予感がしたから
Ai wa yuganda mama ja
Ai wo tamoteyashinai
Kyou wa machibouke demo ii ya
Kyou ga naku naru yokan ga shita kara
While our love is still distorted
We will be unable to preserve this love
It’s fine even if I’m waiting in vain today
Because I had a premonition that today would be no more

そんな未来も 産声も波間で 
揺れ動いていた 
明け方4時の 空は未だ 
殻を破れずに 
Sonna mirai mo ubugoe mo namima de
Yure ugoiteita
Akegata yoji no sora wa imada
Kara wo yaburezu ni 
That sort of future, along with a newborn’s cries
Were swaying between the waves
The sky at 4 o’clock of dawn
While it was still unable to break out of its shell

消えた 愛の狭間で 
消えた 僕を許して 
Kieta ai no hazama de
Kieta boku wo yurushite
It disappeared, in the threshold of love
It disappeared, please forgive me

空欄のままで 回答を委ね 
さよならなんて 言わせないで 
浮かぶ 空虚と ゆりかごの中 
Kuuran no mama de kaitou wo yudane
Sayonara nante iwasenai de
Ukabu kuukyo to yurikago no naka
Abandoning myself to an answer box left blank
Don’t let me say something like goodbye
In a floating emptiness and the inside of a cradle

故意に閉ざされるのなら 
愛を知ってしまう前に 
何度生まれ変わる夜を 
望んでいたのだろう 
Koi ni tozasareru no nara
Ai wo shitte shimau mae ni
Nando umarekawaru yoru wo
Nozondeita no darou
If I could have shut myself away on purpose
I probably would have remained 
Endlessly wishing for a night to be reborn
Before knowing of love

消えた 愛の狭間で 
消えた 僕を許して
Kieta ai no hazama de
Kieta boku wo yurushite
You disappeared, in the threshold of love
You disappeared, please forgive me

Saturday, March 26, 2016

天罰 (Divine Punishment) / Soraru - Song Translation

天罰 (TENBATSU) (DIVINE PUNISHMENT)

Vocal: そらる (Soraru) [mylist/7359936]
Composer: まふまふ (Mafumafu) [mylist/22993832]
Lyrics: まふまふ (Mafumafu) [mylist/22993832]

✲ Please support Soraru by purchasing his 2nd solo album 夕溜りのしおり (Yuudamari no Shiori)  [Amazon] [Official Site], which includes this track!

Translator: 抹茶カメ (Matchakame)

✲ Please inform & credit me if you use the translation! If you find any mistakes, feel free to message me! 

ROMAJI LYRICS / ENGLISH TRANSLATION:

Boku mo mada shiranai noni  Boku ga dareka wo koroshitatte
Kimi ga tokuige ni kataru mon da  Sono shingi ga dou de are

Even though I still know of nothing, it’s said that I’ve killed someone
You proudly narrate this to me, regardless of the truth in those words


Tobikau okusoku to mi ni amaru kajouna hakushukassai
Dare ga naduketa no ka shiranai ga, Sono zenbu wo ai to yobu

The flying speculations and the excess applause left over for me
We don’t know who gave it its name, but we call all of that ‘love’


Kuzureta ashiba wo tashikamete
Jibun dake ikinokoreru you ni
Jibun no namae sura kakushite doko e ikou?

While checking our collapsing foothold,
We make sure that only we can survive.
Hiding even our own names, where shall we go?


Isso yamesasete yo, douse konna sekai nara
Sugata minitsubuyaku dochirasama?

Just let it stop, since we’re in this sort of world anyways
As I look into a full-length mirror I ask myself, who is this?


Kaerou? Dokoka tooku ni sa
Nani mo shiranai furi shite
Kimi to tada yume wo mita  Ano hi ni kaerou
Dare ni mo nozomarenai nara  Nani mo nozomi wa shinai sa
Soshite sayonara wo shiyou

Shall we return? To somewhere far away from here
Pretending that we know of nothing
I had only meant to view my dreams with you, Let’s return to those days
If I’m not desired by anyone, I won’t desire for anything either
And with that, let’s bid each other goodbye


Me ga sametara
Once you open your eyes

Akai hana ni mizu wo agetara  Aoi hana ga okotta
Aoi hana ni mizu wo agetara  Akai hana ga kareteita
If you water the red flower, the blue flower will be enraged
If you water the blue flower, the red flower will wilt away

Tobikau okusoku to mi ni amaru kajouna hakushukassai
Konna gomi no you na mainichi to sono zenbu wo ai to yobou

The flying speculations and the excess applause left over for me
Together with this trash-like everyday, let’s call all of this ‘love’


Sansei shitara te wo tatake
Hamukau no nara dokoka ike
Semai bako no naka uta wo utatte nani ga shitai?

If you agree, then clap your hands together
If you oppose, then go off somewhere
What do you want to do by singing inside of a confined box?


Sousa wakattenda  Douse konna sekai deshou
Kirai dayo  Sukina furi shita dake

That’s right, I had already known, it was this sort of world anyways
I hate you, I had only pretended to love you


Suteyou dareka ga egaita
Dareka no tame no risou wo
Kitto kimi mo dareka no kawari nandayo
Jibun no kubi wo shimete miyou yappa sukoshi kurushii na
Ima wa akogarete ita mirai mo nai

Throw it away, the dreams that others drew up
The ideals you’re chasing for someone else
It surely must be that you’re just a replacement for another
If I tighten the hands around my neck, it still feels a bit painful
Now, I don’t even have the future I admired anymore


Onaji you na kaoshita kugurumi wo kite
Oishii tokoro dake wo sutta
Sonna bokura wa seigibutta kao shite
Sore no dokoni kore no dokoni
Ai ga dokoni dokoni arundai
Daikirai da
Shiranai kaoshite kizuiten desho?
Sou sa dare mo kare mo minna minna kyouhansha dazo

Wearing the same expression in a character onesie
Only breathing in the best parts for ourselves
That sort of us is only feigning the look of justice
Where in this place, where in that place
Where, where does love exist?
I hate this
While making an unknowing face, even you’ve realized it right?
That’s right, both him & her & everyone else are accomplices


Imasara nigedasu youna tsumori janai yo ne

You’re not planning to run away now, are you?
Kitto irodorisugita
Nagai yume no naka

It must be that we’ve painted too much in color
In the middle of this lengthy dream


Kaerou? Dokoka tooku ni sa
Nanimo shiranai furi shite
Kimi to tada yume wo mita  Ano hi ni kaerou
Kitanai otona ni naru nara zutto kodomo no mama de
Koko de odotteitaina
Ima de wa mou jibun wo mukeru hakushu mo nai

Shall we return? To somewhere far away from here
Pretending that we know of nothing
I had only meant to view my dreams with you, Let’s return to those days
If I must become a dirty adult, then I’ll always keep acting as a child
I want to continue dancing here
Now, when faced with myself, I can no longer even clap


Hora sore demo aiseru no?
See, can you still love me (with these faults)?

♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪ 

Thank you for reading! 

I’ve put this translation on hold for a while, but I finally got around to completing it today! Mafumafu’s lyrics are always deep, so I enjoy interpreting the many motifs & messages they contain (´,,•ω•,,)♡

ドレッドノート (Dreadnought) / Soraru - Song Translation

ドレッドノート (DREADNOUGHT)

Vocal: そらる (Soraru) [mylist/7359936]
Composer: そらる (Soraru) [mylist/7359936]
Lyrics: まふまふ (Mafumafu) [mylist/22993832]

✲ Please support Soraru by purchasing his 2nd solo album 夕溜りのしおり (Yuudamari no Shiori)  [Amazon] [Official Site], which includes this track!

Translator: 抹茶カメ (Matchakame)

✲ Please inform & credit me if you use the translation! If you find any mistakes, feel free to message me!

ROMAJI / ENGLISH TRANSLATION:

Yami ni narihibiku siren
Kasureru koe kurikaeshiteru
Warau kimi no namida minagara
Shikatanai, sou tsubuyaita
As the siren echoes in the darkness
A blurry voice cotinues to repeat itself
While staring at the tears from your laughing face
We have no choice, I whisper to you

Azake zatsuon ni magire
Shisen wo sorashite utsumuku
Sousa boku datte kyouhansha da
Confusion born from the jeering gossip
I avert my gaze and hang my head down
That’s right, even I am an accomplice

Egaiteita hero no boku wa
Kuroi ame datte sukui agerareta noni
Yume ni todoku wake wa nakute okimari no iiwake
Boku wo damashite
The me who was drawn out as a hero
Could have saved even the black rain
There was no way for us to reach our dreams
It was just the same old excuse, deceiving me

Hashiridasu kimi no yokogao ga mirenakute
Onaji oto no haguruma ga kamiawanai
Todokanai asu e te wo nobashite mitemo
Tsukamenai ikuji nashi no te
I cannot see the side of your face as you break into a run
And our voices no longer mesh despite sounding the same
Even if I stretch my hand out towards the unreachable tomorrow
My cowardly hands are unable to grasp

“Gomen ne” sou tsutaeru koto sura dekizu
Oetsu dake ga hibiku
“I’m sorry”, without being able to even convey that
Only my sobs resound

Narande aruita yuuhodou
Sayonara nante iwanaideyo
Kodomo jimita rikutsu sakende
Seijaku wo hikisaita
On a promenade where we walked side by side
Please don’t say something like “goodbye”
I cry out my childish reasoning
Tearing apart the silence

Kizuguchi kakushita egao wa
Yowamushi na boku wo toozaketa
Shikata nai? Sou itte kurikaesu
A smile hiding the opened wounds
Keeps my cowardly self distant
There’s no choice? I repeat those words

Katariatta hero nante mon wa
Kekkyoku tsugou no ii esoragoto desa
Egaita yume ni kakushita no wa
Tsuyogari no nukekara kao wo somuketa
The hero who was so often spoken of
In the end, he was nothing but a convenient pipe dream
What I had hid in the dreams we drew
Was the cast-off skin of my bluff; I turn my face away

Tachimukau kimi no tonari ni tatsu nante
Usotsuki no boku ni wa mada muzukashikute
Tasogare wa kizu wo ooikakusu keredo
Ochita namida wa kieyashinai
Standing next to the you that faces forward
It’s still difficult for a liar like me
Twilight covers up my wounds
But the fallen tears will not disappear

“Arigatou” yakusoku ga toonoku
Nijimu hitomi tojite
“Thank you”, our promise grows distant
I close my tear-brimmed eyes

“Daijoubu” “Kurushii yo”
Shikata nai? Hontou wakatteta
“Are you okay” “It’s painful, you know”
There’s no choice? But in truth, I had known. 

Kikoenai furi wa mou iya dayo
Tasukete, wo mushi shita
Konna boku ga ichiban yurusenai noni
I’m already fed up with pretending I can’t hear it
Even though the me who had ignored the cries of “save me”’s
Is the one I cannot forgive the most

Kimi no tonari ni tatsu koto ga
Tatoe yurusarenai tsumi ni naru toshite
Sono te wo hiite yuuyami wo kowashite
Imasugu kimi to nigedasou
Even if standing next to you
Becomes an unforgivable sin
I will take your hand and destroy the dusk
Let’s run away together immediately

“Sayonara” mou ato modori wa shinai
Yuuyake ni koe hibike
“Goodbye”, I will no longer backtrack
Let my voice ring with the morning glow

Friday, March 25, 2016

ゲーム少年は死なない (The Game Boy Does Not Die) / Soraru - Song Translation

ゲーム少年は死なない (GAME SHOUNEN WA SHINANAI) (THE GAME BOY DOES NOT DIE) 

Composition: ゆうゆ (Yuuyu) [mylist/3321893]
Lyrics: ゆうゆ (Yuuyu) [mylist/3321893]
Vocal: そらる (Soraru) [mylist/7359936

✲ Please support Soraru by purchasing his 2nd solo album 夕溜りのしおり (Yuudamari no Shiori)  [Amazon] [Official Site], which includes this track! 

Translator: Turtledove Translations (抹茶カメ (Matchakame) & Emma)

✲ Please inform & credit us if you use the translation! If you find any mistakes, feel free to message me or Emma!

ROMAJI LYRICS / ENGLISH TRANSLATION:

Nankai mo asonda game wo sa kirakira shita me de katatteta
Ano shounen wa ittai doko e itta no sagashiteru furi dake
Umaku natta yone

I once spoke of the game I’ve played numerous times with sparkling eyes
Where exactly has that young boy gone, the only thing I’ve become better at
Is pretending to search for him

Tokui na ken furimawasu seigi no ura de naku hito wo
Mushi suru tabi nani ga clear da

Wielding the sword I’m good with, I embark on a journey
Of ignoring people in tears behind the facade of justice
What exactly did I clear
Mou akitatte nagedasu bouken ni okisari no ohimesama
Hontou ni mukaetai yo mada mitenai ending wo
“Bokutachi no tatakai wa kore kara da!” nante ne
Uyamuya ni shinai de chanto shinjisasete yo
Koko ni boku wa iru yo

In the adventure I abandoned with a “I’m already sick of it”, a princess is abandoned
In truth I want to reach it, the ending I still haven’t seen
“Our battle starts here!”, how silly
Don’t be vague, let me actually believe it
That in here, I exist
Furuku natte ukiyobanare mada ugokaseru noni
Itanda controller mada tsukaeru Orenai kokoro wo boku wa shitteru zo

This old, transient world that I’m used to can be set in motion again
But I can still use my worn-out controller; I know of its unyielding spirit
Ano koro omoihaseru kimochi futo password uchikomu
Ima no boku kesu menzaifu ja nai

With the feeling of recalling “those days,” I suddenly enter the password
It’s not just indulgence. I’ll erase the current “me.”

Mou yamedatte otoshita dengen to okimari no ano serifu
Hontou wa tsuzuketai yo hidoi game da to shitemo
Shounen wa itsudatte boku no naka nemutteru
Uyamuya ni shinaide chanto mukiaetara
Yarinaoseru kana

Turning off the power in a rage-quit, and that finishing line
The truth is that I want to continue, even if it’s a bad game
The boy is always sleeping inside of me
If it weren’t so hazy; If we could face each other properly
I wonder if we could do it over
Tsuyokute new game sonna mon wa nai
Kono data de ikiteku
Reset nankai mo oshite shimae yo
sentaku shi hitotsu de mirai wa kawaru

New Game Plus*, there’s no such thing here
But I will live on in this data
Press the reset button over and over again
With one selection, the future will change
Mou ikkai continue da
I’ll “continue” one more time.
Nankai mo asonda game wo sa shounen wa daiji ni shimatteru
The boy is carefully closing the game he’s played numerous times

*Translator’s Note:
“New Game Plus” is a gaming term. It refers to a new game started after the full completion of a game, where the same levels become more challenging and difficult.

カーテンコール (Curtain Call) / Soraru - Song Translation

カーテンコール (Curtain Call)

Vocal: そらる (Soraru) [mylist/7359936
Composer: スズム (Suzumu)
Lyrics: スズム (Suzumu)

✲ Please support Soraru by purchasing his 2nd solo album 夕溜りのしおり (Yuudamari no Shiori)  [Amazon] [Official Site], which includes this track!

Translator: Turtledove Translations (抹茶カメ (Matchakame) & Emma)
✲ Please inform & credit us if you use the translation! If you find any mistakes, feel free to message me or Emma! 

ROMAJI LYRICS / ENGLISH TRANSLATION:

Asphalt saite aimai to sonzai no kengen
Kajikanda te wo nobashita ichipeeji
Tearing the asphalt, my existence manifests fuzzily
You held out your numb arm to me, the 1st page

Kotoba nante irazu jouro de mizu wo yaru you ni
Sosogikonda risouronri
Without needing words, you poured out your idealistic logic
As if you were using a watering can

Taikutsu na mirai toka wasureteta
Aiiro ni michiru sora
I had forgotten of the boring future
For a sky brimming with indigo blue

Up to you. Remember
Sono saki ni nozomu sekai no shuuchakuten
Chi wo hatte tsukanda bokura no kiseki
Up to you. Remember
The final destination we desire in the world up ahead
We crawled over the ground to seize it - It was our miracle

Sozoro ni saita azarea
Kitto sonna mono dakara
Asa ga kite nemuri ni tsukunda
The azaleas that bloomed in spite of themselves
I’m sure they have always been that way
When morning comes, we’ll finally fall asleep

Asphalt potsuri hoo wo tsutatta ametsubu ga
Shijima no mune ni tsunotta
Dripping on the asphalt, the raindrops that run down my cheeks
Brought a chaotic pang to my tranquil heart

Sonna yoru ni wa headphone ni fusagi
Heibon ni koikogare imasara ainiku to kasa wo sasunda
And on those nights, I released my blues into the headphones
Yearning for normalcy, unfortunately I raise my umbrella too late

Me wo tsumutte kitai sura wasureteta
Yuugure ni somaru sora
Closing my eyes, I had forgotten the expectations on me
For a sky dyed by the twilight glow

Make my day. Forever
Ano koro ga tsugeru asu no kyoukaisen
Chii wo hatte sugatta bokura no akashi

Make my day. Forever
Those days tell of tomorrow’s boundary line
We crawled over the ground and clung to it - It was proof of us

Sozoro ni mebuku duranta
Kitto sonna imi dakara
Asayake wo tayori ni nerunda

The duranta flowers budded in spite of themselves
I’m sure that’s what it means
So I sleep while relying on the glow of the sunrise


Togireta namida to riyuu wa kitto daihon doori de
Kore mo kimatteitanda zenbu
My interrupted tears and their reason were surely
Written this way in the script
Even this had been predecided, all of it

Sore demo saita benibana
Zutto sonna mono dakara
Yoru ga akeru mae ni

But still, the safflowers bloomed
I’m sure they’ll always be like that
So before the dawn comes

Up to you. Remember
Sono saki ni erabu sekai no shuuchakuten
Chii wo hatte naita bokura no kiseki

Up to you. Remember
The final destination we’ll choose in the world up ahead
We crawled over the ground and cried - It was our miracle

Moshimo kimi ga hontou no imi wo shitte shimattara
Bukiyou da to waratte yarunda

If you learned the true meaning
You’d sneer and say “How awkward.”

Hitori bocchi no negau curtain call
The curtain call that solitude wishes for


Monday, March 21, 2016

After the Rain's Official Live Broadcast Announcement

After the Rain (Soraru x Mafumafu) Live Appearance!
Official Live Broadcast Commemorating the Release of “Black Crest Story”


http://nbcuni-music.com/aftertherain/

[Live Broadcast
2016/03/23 (Wednesday) 20:00]

After the Rain (Soraru x Mafumafu), who will be releasing the album “Black Crest Story” on April 13th, will be holding an official radio special on live broadcast!

Welcoming ZimuinG as the MC, we will be introducing information related to the release while doing our usual idle talk in official broadcast! But for the official setting, we have also prepared especially interesting plans.

Please look forward to it~
■ Appearances Soraru: https://twitter.com/soraruru Mafumafu: https://twitter.com/uni_mafumafu ■ MC ZimuinG: https://twitter.com/zimuing ▼ Broadcast Schedule 20:00-21:30 Soraru & Mafumafu Live Appearance Radio Special * The two’s faces will not be visible, so please be understanding of these circumstances.
-------------------------------------------------------------------------- The last portion of this program will only be available for listen to premium users. To be able to watch the entire program, please register as a premium member. (Article Source: http://live.nicovideo.jp/watch/lv255638027)

Saturday, March 5, 2016

さえずり (Chirp) / Mafumafu - Song Translation

さえずり(CHIRP) 

Composition, Lyrics, Mix: まふまふ (Mafumafu) [mylist/22993832]
Movie: さいね (Saine) [mylist/18701448]
Vocals: まふまふ (Mafumafu) [mylist/22993832]

✲ Please support Mafumafu by preordering After the Rain’s 1st major album “Black Crest Story” [Amazon.jp] [Animate] [CDJapan]! 

Translator: 抹茶カメ (Matchakame)

✲ Please inform & credit me if you use the translation! If you find any mistakes, feel free to message me!


JAPANESE LYRICS / ROMAJI / ENGLISH TRANSLATION:

呼吸の音も 雨が覆い尽くした
さえずりのない朝に
Kokyuu no oto mo ame ga ooitsukushita
Saezuri no nai asa ni
Even the sound of breathing
Is completely shrouded by the rain
In this chirpless morning

昨日のうちに 君をスケッチして
その全てを 描き残せたら
Kinou no uchi ni kimi wo sketch shite
Sono subete wo kakinokosetara
Sketching you while it was still yesterday
I wish I could have preserved all of you through drawing

朝が弱いボクの耳元で
そっとさえずってよ
おはようって 起こしておくれ
Asa ga yowai boku no mimimoto de
Sotto saezutte yo
Ohayou tte okoshite okure
Gently chirp into the ears
Of the me who’s a terrible waker
Wake me up with a “good morning”, please

笑わないでいいでしょ
泣いていたっていいでしょ
返事もしないまま 君は
飛び去って行く
Warawanaide ii desho
Naiteita tte ii desho
Henji mo shinai mama kimi wa
Tobisatte iku
It’s fine if I don’t laugh, right
It’s fine if I am crying, right
Without returning a reply
You continue to fly away

今日もつついてよ
痛いほど噛んでよ
ほらねもう一回 もう一回
遊ぼう
Kyou mo tsutsuiteyo
Itai hodo kandeyo
Hora ne mou ikkai mou ikkai
Asobou
Peck me today as well
Bite me until it hurts
You see, once more, just once more
Let’s play together

この手のひらで 寝かしつけられるほど
大きくなったよ ボクは
Kono te no hira de nekashitsukerareru hodo
Ookiku natta yo boku wa
I have grown up by so much
That I can lull you to sleep with this palm now

初めて君が 指をつついて
できた傷は どこへやったかな
Hajimete kimi ga yubi wo tsutsuite
Dekita kizu wa doko e yatta no kana
The first time you pecked my finger
The wound that opened from it, I wonder where it had gone

まだ君を 探しているんだよ
おかえりって 言わせておくれ
Mada kimi wo sagashiteirundayo
Okaeri tte iwasete okure
I am still searching for you, you know
Let me say to you “welcome home”, please

ねぇ、今日だけは
Nee, kyou dake wa
Hey, just for today

笑わないでいいでしょ
泣いていたっていいでしょ
大事にするから お願い
行かないでよ
Warawanaide ii desho
Naiteita tte ii desho
Daiji ni suru kara onegai
Ikanaideyo
It’s fine if I don’t smile, right
It’s fine if I am crying, right
I’ll treasure you dearly so, please
Please don’t go

何もできなくて
頼りなくてごめんね
また泣きそうだ
ごめんね
Nani mo dekinakute
Tayorinakute gomen ne
Mata nakisou da
Gomen ne
For not being able to do anything
For not being reliable, I’m sorry
I’m about to cry again
I’m sorry

ボクには 羽がないや
行ってしまうんだね
さえずりは 響かずに
夜が明けた
Boku ni wa hane ga nai ya
Itte shimaun dane
Saezuri wa hibikazu ni
Yoru ga aketa
I don’t have any wings
But you’re (still) going to leave, aren’t you
Without echoing, your chirps
Opened up the night