Showing posts with label 極彩色. Show all posts
Showing posts with label 極彩色. Show all posts

Sunday, October 11, 2015

染 (Dyed) / Reol ― Song Translation


染 (DYED)


Composer: ギガ (Giga) [mylist/7894586]
Lyrics, Vocal: れをる (Reol) [mylist/32224898]

✲ Please support Reol by purchasing her 1st solo album 極彩色(Gokusaishiki)  [Amazon] [Official Site], which includes this track!

Translator: 抹茶カメ (Matchakame)

✲ Please inform & credit me if you use the translation! If you find any mistakes, feel free to message me! 


ROMAJI / ENGLISH TRANSLATION:

“Kodou ga yamu made soba ni iru” nante
Tagaeru yakusoku wa sezu tada anata to itai
Words like “I’ll be by your side until your heartbeat stops”
Without making unfulfillable promises, I just want to be with you

“Tsukamenai mono hodo hoshiku naru” to iu nara
Atashi wa anata no mono ni narenakutemo ii no
If it’s said “The more ungraspable something is, the more you want it”
Then it’s fine if I don’t become yours

Anata to somaru kisetsu shizundeiku
Atashi wa tokaku binetsu ni aeideita
Kikinareta koe te no hira doko ni mo inai
Musunda yubi no saki hodoketa
I continue sinking in the seasons dyed with you
I become transparent, gasping from this fever
The voice I’m used to hearing, the palm of your hand, it’s nowhere to be found
Our intertwined fingers have come apart

Toki ga tatsu koto mo oshiku naru you de
Unmei nante bakarashii koto sura shinjitaku naru
As even the passing time starts to feel like a regret
I want to believe that fate is nothing more than an absurdity

Daidai no yuuhi ni sekai ga oboreteiku
Anata to futarikata wo narabete mitoreteita
The world drowns under the mandarin-colored sunset
Lining my back with yours, we watched in fascination

Sukoshi senobi wo shita mama otona ni naru atashi
The me who becomes an adult while still standing on her tiptoes

Anata ga someru kage wa kieteiku
Aishita machi mo hito mo inaku naru
Tatta futari kiri sekai ni ochiteiku
Sonna ki ga shiteita
The shadow you dye in colors is disappearing
Even in the once-loved streets, people no longer exist
Just the two of us, continuing to fall in the world
At least that’s how it felt like

Tsuyogari mo wagamama mo terekakushi no kotoba mo
Dakishimeta karada sae kono te wo surinukeru no
Kuitatte osoi mou anata wa inai
Inai inai iya
Your bluffs, your whims, and your words hiding embarrassment
Even your body which I once held, are slipping out of these hands
It’s too late to regret, you are no longer here
Not here, not here, I don’t want this

Anata to somaru kisetsu shizundeiku
Atashi wa tokaku binetsu ni aeideita
Kikinareta koe, te no hira ima wa doko de
I continue sinking in the seasons dyed with you
I become transparent, gasping from this fever
The voice I’m used to hearing, the palm of your hand, where are they now

Sayonara aishita
Goodbye, my loved one

Anata ni somari kanashi koi kogare
Atashi wa onaji iro wo kasaneteiku
Tatta hitorikiri tadotta iroasenai
Anata no yubi no saki hodoketa
Dyed by you, yearning for your affection
I paint the same color over and over again
All on my own, what I’ve reached is a fading shade
The tips of your fingers have come apart

♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪ 

Thank you for reading!

Even though this isn’t part of my long request list, I couldn’t control my urge to translate it because of its emotional depth. While the lyrics themselves are rather direct, they still convey a heavy longing and the mental image of colors leaking out of a still portrait, leaving only black & white behind. It’s one of my favorite songs in Reol’s album so I hope everyone can appreciate it too (*^^*)

水底遊歩道 (Sea-Bottom Promenade) / Reol ― Song Translation


水底遊歩道 (MINASOKO YUUHODOU) (SEA-BOTTOM PROMENADE)


Vocals: れをる (Reol) [mylist/32224898]
Lyrics:かめりあ (Camellia-P) [mylist/16888369]
Composer:かめりあ (Camellia-P) [mylist/16888369

✲ Please support Reol by purchasing her 1st solo album 極彩色(Gokusaishiki)  [Amazon] [Official Site], which includes this track!

Translator: 抹茶カメ (Matchakame) 

✲ Please inform & credit me if you use the translation! If you find any mistakes, feel free to message me! 


ROMAJI / ENGLISH TRANSLATION:

Furisosogu hizashi wa
The downpouring sunlight

Yurameita keshiki ni
In a swaying landscape

La la ha ha ha La la ha ha ha
La la ha ha ha Hah Hah

La la ha ha ha La la ha ha ha
La la ha ha ha Hah 

Ikudo mo sasayaku sazanami ashi wo nurasu
Minamo ni kakureta michi mizuumi wo kudaru
The ripples whisper countless times, as I dip my feet into the water
Through the road hidden under the water’s surface, I descend into the lake


Itanda kotoba mo kawaita tegami mo shizukesa no naka de oyogeru kara
Both the pained words, and the dried-up letters, can swim away in the middle of this peace

Furisosogu hizashi wa tayutau mizu no iro utsusu you ni aoku somatte shizumu
Yurameita keshiki ni potsuri to nobiru michi oto no nai ippo ni
Sora e to nigiteiku kihou
The downpouring sunlight drowns & dyes me in blue, as if reflecting the color of drifting waters
In the swaying landscape, I continue alone on this path with a soundless step
Like a bubble escaping to the sky 


Motto fukaku motto shizukana basho e to
Ame mo kumo mo wasurerareru you ni
Towards a deeper, quieter place
Where I’ll be able to forget both the rain and the clouds


Chigireta tsuki shiro kara hai kuro ni kawari
Sashikomu hikaru to odoru gyogun ni mazatta
The broken moon fades from white to grey, and then black
As I dance in the light shining down, I am mixed into a school of fish


Ekishou ga yoru wo tsunzaite hibiku usuakari de mata me wo samasu
Nureta kotoba wo nijinda tegami wo odayaka ni yureru nami no naka de tokasu kara
The liquid crystals resound as they tear the night apart, and I awaken again under a dim light
As the wet words and the blurred letters gently sway, they will melt inside the waves someday


Minasoko no yuuhodou ayumu ipponmichi ikidomari no heya ni tomatta akari
Asa wo sekasu koto mo yume ni umeku koto mo subete mizu ni ukabe kitto wasurete
On my promenade at the sea bottom, I walk on an unforked path, and upon reaching the dead-ended room, a lamp remains lit
Both the rushed mornings, and the groans in my dreams, will all float above the water, and surely be forgotten


Furisosogu hizashi wa tayutau mizu no iro utsusu you ni aoku somatte shizumu 
Yurameita keshiki ni potsuri to nobiru michi oto no nai ippo ni
Sora e to nigeteyuku kihou
The downpouring sunlight drowns & dyes me in blue, as if reflecting the color of drifting waters
In the swaying landscape, I continue on this path alone with a soundless step
Like a bubble escaping to the sky


Motto fukaku motto shizukana basho e to
Ame mo kumo mo wasurerareru you ni
Towards a deeper, quieter place
Where I’ll be able to forget both the rain and the clouds

La la ha ha ha La la ha ha ha
La la ha ha ha Hah Hah 

La la ha ha ha La la ha ha ha
La la ha ha ha Hah 

Furisosogu hizashi wa
The downpouring sunlight

Yurameita keshiki ni
In a swaying landscape

♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪   ♪ 

Thank you for reading!

This time, I tried translating the fourth track to Reol’s new album, composed by one of my favorite producers Camellia-P! Featuring a sea theme, this song maintains a beautifully surreal atmosphere while incorporating EDM beats, & captured my attention the moment it was partially released in the crossfade (❁´▽`❁)*✲゚* Hopefully, you’ll be able to appreciate the song as much as I did!